Веселин Чернялски Поэты в этом мире

Красимир Георгиев
„ПОЕТИТЕ НА ТОЗИ СВЯТ” („ПОЭТЫ ЭТОГО МИРА”)
Веселин Борисов Ганчев/ Чернялски (1945-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Людмила Королева, Евгения Шарова


Веселин Чернялски
ПОЕТИТЕ НА ТОЗИ СВЯТ

Поетите не са за този свят.
Поетите не стъпват по земята.
Вглъбени и загадъчни вървят
по дирите на безсърдечен вятър.

Наметнали тържествено нощта –
все търсят в дните звън на шесто чувство.
От суета и куп добри неща
в критичен миг спасява ги изкуството.

Те нямат дори свой приличен дом –
през времето задъхано пътуват.
Скърбят или се радват мълчешком.
Стихът единствен воплите им чува.

Неразгадани, смахнати дори
са в часовете на внезапни срещи.
В очите вечно огънче гори –
за старост приютило дух младежки.

Те непохватно някак си стоят
върху дланта на вашите представи.
А се оказва – по войнишки спят
и често дори в грешките са прави.

Нерядко и куршум, за тях отлят,
или отрова им бележат края…
Поетите не са за този свят.
А той без тях какво би бил? Не зная.


Веселин Чернялски
ПОЭТЫ В ЭТОМ МИРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Королева)

Поэты не от мира от сего.
Как будто по земле и не ступают.
Таинственны и скрытны оттого,
в свободе – только ветру уступают.

Неважно, день ли торжествует, ночь –
им знаки подает шестое чувство.
А суету и праздность гонят прочь,
спасаясь в миг критический в искусстве.

Пусть могут не иметь приличный дом,
но время и пространство покоряют.
Скорбят они, иль рады – все молчком,
стихам лишь только чувства доверяя.

Их, кажется, понять совсем нельзя,
при встречах кратких их не разгадаешь.
Всегда огонь горит у них в глазах,
душа до старости завидно молодая.

Такие странные они на первый взгляд,
и, как на чудаков, глядят с улыбкой.
Так чутко, по-солдатски словно, спят
и правы даже, кажется, в ошибках.

Зачем готовят яд, как для врагов,
и пули для поэтов отливают?
Поэты не от мира от сего.
Каким бы мир без них был? Я не знаю.


Веселин Чернялски
ПОЭТЫ ЭТОГО МИРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

Поэты – словно гости в мире этом.
Не на Земле – в фантазиях живут.
По следу, оставляемому ветром,
Задумчиво, загадочно идут…

Таинственны, порою непонятны,
И очень часто не устроен быт...
Но пламенной душой своей богаты,
Их не страшат превратности судьбы.

Непостижимы, даже сумасбродны,
И в их глазах такой огонь горит,
И понимаешь, что они – свободны!
Ни старость и ни смерть их не страшит.

Поэт – мишень в жестоком жизни тире.
Отлиты пули и курок взведён…
Поэты – только гости в нашем мире,
Но мир без них на гибель обречён.