Из Хулиана дель Касаля. Страницы жизни

Александровский Сергей
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти.
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).


СТРАНИЦЫ ЖИЗНИ

Мы вместе с ним сидели на корме…
Царила ночь над сонным океаном;
Погасли звезды в непроглядной тьме,
И паруса окутались туманом.

И в души наши вкрадывалась жуть,
И двигался корабль неспешным ходом —
Как будто правил осторожный путь
К неведомым, нездешним, грозным водам.

Мой собеседник жадно пил вино:
Тоску по милой — или по отчизне
Топил, должно быть, в нем уже давно…
Он пил — и говорил со мной о жизни.

               _______


— Я сеянец Господень… И пора
Спросить: ужели я возрос без цели?
Сколь тягостна июльская жара!
Сколь пагубны январские метели!

И вот, ветрами вырванный росток,
Лечу на чуждый луг, в иное поле —
Бог весть куда! — и за листком листок
Теряю то и дело поневоле.

Я знаю: от людей добра не жди.
Я уповаю лишь на благость Бога.
Пусть радости не видно впереди —
Зато осталась позади тревога.

Столп огненный — мой светоч и маяк!
Я к небу возвожу с надеждой очи:
Спасет Господь! Господь развеет мрак,
Заря займется после долгой ночи.

А ты… Ты внемлешь безучастно мне:
Как побежденный, обреченный воин,
От жизни отрешился ты вполне —
И оттого болезненно спокоен.

Возвышен, хладен внутренний твой мир —
И оттого чужой душе стремиться
Нельзя к тебе: в заоблачный эфир
Взлететь не смеет никакая птица!

Ты хмур и строг, и брезгуешь людьми,
К недосягаемой стремишься мете —
Которой нет! Опомнись и пойми:
Отнюдь не скучно жить на белом свете!

О, я бы влил в тебя сердечный жар —
Да расставаться наступает время…
Я принимаю жизнь — как Божий дар,
А ты — как опостылевшее бремя!

Ты ищешь тьмы — не солнечных лучей;
И всякий мой совет пошел бы прахом…
Меня холодный блеск твоих очей
И восхитил — и враз наполнил страхом!

               _______


Неугомонный дух! Из края в край
Он кочевал, слуга своих видений…
Страшился бездны и стремился в рай
Мой собеседник, странствовавший гений.

Я вспоминаю про него с тоской.
И в памяти моей текут поныне
Слова его — сверкающей рекой,
Что путнику мерещится в пустыне.

Светлею духом сумрачным едва ль, —
Но силюсь прекратить пустые пени
И «Боже, утоли мою печаль!»
Шепчу, смиренно ставши на колени.

<1893>