Спокойный вечер... В. Тушнова. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Уважаемые читатели и коллеги, очередной перевод из цикла стихотворений о войне. Такое обманчивое с абсолютно неожиданной и ошарашивающей концовкой.

Der Abend ist so finster, still und matt.
Kein Zwitschern hört sich in den Zweigenflechten.
Die öden Strassen. Und das letzte rote Blatt
vertreibt in kalter Luft der leichte Wind von Dächern.

Ich mag den Herbst mit seinem bunten Brand.
In Wolken ist der violette Schimmer,
Auf hellen Pfützen ist der dünne Silberrand.
Die Erde ist im grossen und endlosen Frieden.

So falsch ist das: und diese Ruh, wie nie,
Und weicher Schleier von der Wolkentüchern…
Wie in die Menschenaugen starrt  der Krieg
mit seinen schwarzen hohlen Fensterlöchern.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Вероники Тушновой

Спокойный вечер пасмурен и мглист.
Не слышно птиц среди древесных кружев.
Пустынна улица. Последний ржавый лист
в морозном воздухе легчайший ветер кружит.

Любимая осенняя пора.
На облаках — сиреневые блики,
на светлых лужицах каемка серебра,
и над землей — покой, безмерный и великий.

Как лживо все: и эта тишина,
и мягкий полог облачных волокон…
Как пристально в глаза людей война
глядит пустыми впадинами окон.

Источник: