Из Хулиана дель Касаля. Барельеф

Александровский Сергей
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти.
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).


БАРЕЛЬЕФ

                Вивино Говантес-и-Говантесу

Пал гладиатор посреди арены;
Пунцовой крови бьющийся фонтан
Исторгли перерубленные вены
Могучих рук его. И, сквозь туман
Шафранный, на песке блистают латы,
Как будто Солнце пылкую главу
Сложило там. И, бешенством объяты,
Рыкают львы, и мечутся во рву,
И скорый чуют пир. Полны трибуны,
И жадно ждет нетерпеливый сброд —
Поднимется ль опять воитель юный?
И скучно ждать, когда же он умрет,
Прекрасным молодым патрицианкам:
Сидят они, раскрывши веера,
И к их телам, блистательным приманкам,
Стремятся взгляды, словно мошкара.
Кровь на песке, желтеющем янтарно...
«Вставай, боец! — доносится призыв,—
Ветвями лавра из долины Арно
Венчан ты будешь!» — «Бейся, если жив,—
Несется клич: — Квириты будут рады
Увидеть, как ты славно победил!» —
«Дерись! А сверх положенной награды
Тебе немедля,— говорит эдил,—
Отсыплем не жалея, не считая,
Сестерциев!» — «Коль выиграешь бой,
Дорогой, знаменитой как Святая,
Мы в лектике проследуем с тобой» —
Гетера шепчет. — «И на пышном ложе,
Где ликовать назначено двоим,—
Другая молвит, краше и моложе,—
Лобзанием я укрощу твоим
То пламя, что внезапно и жестоко
Палит меня сейчас. О, победи —
И первый луч, поднявшийся с востока,
Меня застигнет на твоей груди!»

...И, понукаемый смятенным хором,
Боец подъемлет бледное чело
И на толпу глядит недолгим взором;
Вздыхает глубоко и тяжело,
Уже не слышит суетного зова,
Уже не ждет ни милостей, ни мук,—
И голову в песок роняет снова,
И кровь течет из перебитых рук.

<1891>