Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века.
Сост. Е. В. Витковский. — М.: «Полифакт. Итоги века», 1998
(Итоги века. Взгляд из России). — Стр. 1063.
ПРОХОДЯЩИЕ ЧАСЫ
О, безнадежность времени! Как стадо
Овец, которых гонит непогода,
Которых настигают с небосвода
Раскаты грома и удары града,
Часы влекутся в Вечность; и не надо
Желать или бояться их прихода:
Часы! им не сопутствует невзгода,
И с ними не является награда.
Часы… Они проходят без следа —
Так за звездою движется звезда;
И жду его, хотя не без печали, —
Того, что завершил бы череду…
И чем он дале, тем я боле жду,
А он, чем боле жду его, тем дале.
<1893>
Также в кн.:
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти.
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).