Рекв м за врожа м. Пам ят стрижених

Тимофей Карамазов
Переклад «Requiem for the Croppies» Шеймаса Гіні.

Ми ячменем заповнили кишені.
Ні кухонь польових, ні таборів -
Ми наступали швидко, мов шалені,
В окопі пастор поряд з жебраком сидів.
 
Хоч не було наснаги до походу
З новою тактикою йшли на ворогів:
Ми гострі вила готували на кінноту
А на піхоту нацькували кабанів.
 
Гілля кущів кололо вершників, як спиці
До Оцет-пагорбу… нас оточили знов.
В нас коси. В них гармати та рушниці
І схили пагорбу залила наша кров.
Нас поховали без труни та плащаниці
Та в серпні… Із могил ячмінь зійшов.


Оригінал

The pockets of our greatcoats full of barley -
No kitchens on the run, no striking camp -
We moved quick and sudden in our own country.
The priest lay behind ditches with the tramp.
A people, hardly marching - on the hike -
We found new tactics happening each day:
We'd cut through reins and rider with the pike
And stampede cattle into infantry,
Then retreat through hedges where cavalry must be thrown.
Until, on Vinegar Hill, the final conclave.
Terraced thousands died, shaking scythes at cannon.
The hillside blushed, soaked in our broken wave.
They buried us without shroud or coffin
And in August the barley grew up out of the grave.