Библия. Исход. Глава 15

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 15.

        Глава открывается особой песнью, которую поют сыновья Израилевы Господу Богу за своё избавление от конницы фараона.

        Церковнославянский текст:
Исх.15:1 Поимъ Господеви, славно бо прославися: коня и всадника вверже въ море:
Исх.15:2 помощникъ и покровитель бысть мне во спасенiе: сей мой Богъ и прославлю его, Богъ Отца моего и вознесу его:

Синодальный перевод:
Исх.15:1 Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.
Исх.15:2 Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

        Поём Господеви, ибо славно прославился: коня и всадника ввергнул в море: помощник и покровитель был мне во спасение: этот мой Бог и прославлю его, Бог Отца моего и вознесу его:
        Синодальный перевод, верный своей линии, заменяет слова «помощник» на «крепость моя», «покровитель» на «слава моя».
 
        Церковнославянский текст:
Исх.15:3 Господь сокрушаяй брани, Господь имя ему,
Исх.15:4 колесницы фараоновы и силу его вверже въ море, избранныя всадники тристаты потопи въ чермномъ мори,
Исх.15:5 пучиною покры ихъ, погрязоша во глубине яко камень:

        Синодальный перевод:
Исх.15:3 Господь муж брани, Иегова имя Ему.
Исх.15:4 Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
Исх.15:5 Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.

        А здесь чушь синодального перевода превосходит себя. Эти стихи не нуждаются в переводе с древнеславянского, ибо и так всё понятно написано. Но особенно посмотрите на стих 15:3 и сравните написанное в синодальном переводе сами.

        Церковнославянский текст:
Исх.15:6 десница твоя, Господи, прославися въ крепости, десная твоя рука, Господи, сокруши враги:
Исх.15:7 и множествомъ славы твоея стерлъ еси сопротивныхъ, послалъ еси гневъ твой, пояде я яко стеблiе,
Исх.15:8 и духомъ ярости твоея разступися вода: огустеша яко стена воды, огустеша и волны посреде моря:

        Синодальный перевод:
Исх.15:6 Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.
Исх.15:7 Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
Исх.15:8 От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.

        Десница твоя Господи, прославилась в крепости, правая твоя рука Господи, сокруши врагов: и множеством славы твоей стёр восставших против Тебя, послал гнев твой, и он поел их, как стебли, и духом ярости твоей разступилась вода: огустела, как стена воды, огустели и волны посредине моря:

        Церковнославянский текст:
Исх.15:9 рече врагъ: гнавъ постигну, разделю корысть, исполню душу мою, убiю мечемъ моимъ, господствовати будетъ рука моя:
Исх.15:10 послалъ еси Духа твоего, покры я море, погрязоша яко олово въ воде зелней:
Исх.15:11 кто подобенъ тебе въ бозехъ, Господи, кто подобенъ тебе? прославленъ во святыхъ, дивенъ въ славе, творяй чудеса:

        Синодальный перевод:
Исх.15:9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.
Исх.15:10 Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
Исх.15:11 Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?

        Говорит враг: погнавшись настигну, разделю жажду наживы, исполню душу мою, убью мечом моим, господствовать будет рука моя:
        послал Духа твоего, покрыл который море, погрязли, как олово в воде травной (тине воды):
        кто подобен тебе в богах, Господи, кто подобен тебе? прославлен во святых, дивен во славе, творящий чудеса:

        Церковнославянский текст:
Исх.15:12 простерлъ еси десницу свою, пожре я земля,
Исх.15:13 наставилъ еси правдою твоею люди твоя сiя, яже избавилъ еси, утешилъ еси крепостiю твоею во обитель святую твою:

        Синодальный перевод:
Исх.15:12 Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.
Исх.15:13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, – сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

        Простёр десницу свою, поглотила её земля, наставил правдою твоею людей твоих этих, которых избавил, утешил крепостью твоею во обитель святую твою:

        Церковнославянский текст:
Исх.15:14 слышаша языцы и прогневашася, болезни прiяша живущiи въ Филистиме:
Исх.15:15 тогда потщашася владыцы Едомстiи и князи Моавитстiи, прiятъ я трепетъ: растаяша вси живущiи въ Ханаане:

Синодальный перевод:
Исх.15:14 Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
Исх.15:15 тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.

        Слышали языки и прогневалися, болезни приняли живущии в стране твёрдо стоящих людей (Филистиме): тогда вкусили владыки местные (местные, домашние - Едомскии) и князья, язык понимающе приветствующие (Моавитстии – мова (моа) витати (витстие), приняли их трепет: растаяли все живущие в Ханаане:
        Абсурдность синодального перевода сравните сами.

        Церковнославянский текст:
Исх.15:16 да нападетъ на ня страхъ и трепетъ: величiемъ мышцы твоея да окаменятся, дондеже пройдутъ людiе твои, Господи, дондеже пройдутъ людiе твои сіи, яже стяжалъ еси:
Исх.15:17 введъ насади я въ гору достоянiя твоего, въ готовое жилище твое, еже соделалъ еси, Господи, святыню, Господи, юже уготовасте руцы твои:

        Синодальный перевод:
Исх.15:16 Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
Исх.15:17 Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!

        Да нападёт на них страх и трепет: величием мышцы твоея да станут камнем, доколе пройдут люди твои, Господи, доколе пройдут люди твои эти, которых приобрёл ныне: введи насадить их в гору достояния твоего, в готовое жилище твое, которое соделалось ныне, Господи, святынею, Господи, которую уготовали руки твои:

        Церковнославянский текст:
Исх.15:18 Господь царствуяй веки, и на векъ, и еще:
Исх.15:19 егда вниде конница фараонова съ колесницами и всадники въ море, и наведе на нихъ Господь воду морскую: сынове же Израилевы проидоша сушею посреде моря.

        Синодальный перевод:
Исх.15:18 Господь будет царствовать во веки и в вечность.
Исх.15:19 Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

        Господь, царствуй веки, и на веки, и ещё: когда вошла конница фараонова с колесницами и всадники на море, и навел на них Господь воду морскую: сыновья же Израилевы прошли сушею посредине моря.
        И вот только здесь поставлена точка, и закончилась песнь, которую пели сыновья Израилевы в благодарность Господу Богу за их спасение и избавление от воинства фараонова. А синодальный перевод, если уж и переводит всё наоборот, то ни о каких правильных знаках препинания не может идти даже речи.

        Церковнославянский текст:
Исх.15:20 Взя же Марiамъ пророчица, сестра Ааронова, тимпанъ въ руцы свои, и изыдоша вся жены вследъ ея со тимпаны и лики:
Исх.15:21 преднача же имъ Марiамъ, глаголющи: поимъ Господеви, славно бо прославися: коня и всадника вверже въ море.

        Синодальный перевод:
Исх.15:20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
Исх.15:21 И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.

        Взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, тимпан в руки свои, и вышли вслед за нею все женщины с тимпанами и ликованием: и начала им говорить Мариам: поём Господеви, ибо славно прославился: коня и всадника ввергнул в море.
        Здесь видно, что стали ликовать, петь и танцевать все женщины, потому, что тимпан – это древний ударный музыкальный инструмент в виде бубна с натянутой на основу шкурой животного, по которому били руками или палкой с шаром на конце, обтянутым сукном. Фактически тимпан – это прародитель бубна или тамбурина.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.15:22 Поятъ же Моисей сыны Израилевы от­ моря чермнаго и веде ихъ въ пустыню Суръ: и идяху три дни въ пустыни, и не обретаху воды пити.

        Синодальный перевод:
Исх.15:22 И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.

        С этого стиха продолжается повествование о странствованиях сынов Израилевых после того, как они радостно с танцами и песнями отпраздновали своё спасение.  Повёл Моисей сынов Израилевых от Черного моря и ввёл их в пустыню Сур: и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
        Пустыню Сур мы разбирали с вами в книге Бытие. Сур – Слово Он Реци. Так была названа пустынная, незаселённая людьми, местность.

        Церковнославянский текст:
Исх.15:23 Прiидоша же въ мерру, и не можаху пити воды от­ мерры, горька бо бысть: сего ради наречеся имя месту тому горесть.
Исх.15:24 И роптаху людiе на Моисеа, глаголюще: что пiемъ?
Исх.15:25 Возопи же Моисей ко Господу, и показа ему Господь древо, и вложи е въ воду, и усладися вода: тамо положи ему оправданiя и судьбы, и тамо его искуси,
Исх.15:26 и рече: аще слухомъ услышиши гласъ Господа Бога твоего, и угодная предъ нимъ сотвориши, и внушиши заповедямъ его, и сохраниши вся оправданiя его: всяку болезнь, юже наведохъ Египтяномъ, не наведу на тя: азъ бо есмь Господь Богъ твой исцеляяй тя.

        Синодальный перевод:
Исх.15:23 Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра*. //*Горечь.
Исх.15:24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
Исх.15:25 [Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
Исх.15:26 И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь [Бог твой], целитель твой.

        Придя в мерру, и не могли пить воды от мерры, потому что горькая была: этого ради наречётся имя месту тому горесть. И роптали люди на Моисея, говоря: что пьём? Возопил Моисей к Господу, и показал ему Господь дерево, и вложил его в воду, и усладилась вода: там положил ему оправдания и судьбы, и там его искусил, и сказал: ТОЛЬКО СЛУХОМ УСЛЫШИШЬ глас Господа Бога твоего, и угодное перед ним сделаешь, и внимешь заповедям его, и сохранишь все оправдания его: всякую болезнь, которую навёл Египтянам, не наведу на тебя: потому что Я есть Господь Бог твой исцеляющий тебя.

        Как много сказано в этих словах того, чего не замечали люди, читающие Библию, потому что ложь синодального перевода не позволяла это делать! Это невероятные слова, позволяющие смотреть далеко вглубь происходящих событий. Давайте же разбирать каждое слово, ибо не просто так в этом месте повествования Господь сказал, что здесь есть и оправдания, и судьбы, и искушение. И не просто так написано «только слухом услышишь глас Господа Бога твоего»!
        Посмотрите вначале на синодальный перевод стиха 15:23. Вместо слова «горесть» синодальный переводчик написал слово «горечь», и, якобы, с еврейского «горечь» так и переводится «мерра». Но слова «горесть» и «горечь» - это совершенно разные слова. Бог знал изначально, что Слово Божие будет извращено, именно поэтому в стихе 15:25 есть такие слова «там положил ему оправдания и судьбы, и там его искусил».
        Слово «горесть» произошло от слова «горе». Похожие ему слова «печаль», «скорбь». Горесть – это тяжёлое переживание; тягостное гнетущее  чувство, вызванное горем, бедой, неудачей, обидой, разочарованием, неприятностью. Древнее славянское слово «горесть» всегда имеет только одно это значение. А слово «горечь» имеет два значения. В первую очередь, в самом прямом смысле этого слова «горечь» - это горький неприятный вкус или запах, и только потом, в переносном смысле, горечь – это гнетущее, неприятное чувство. Синодальный переводчик специально вставил сюда это слово, чтобы оно относилось к воде и, якобы, источнику воды, от которого пили, и она, якобы, была горькой. И в этом месте многие исследователи Библии сходятся во мнении, что это место Мерра обязательно находилось только на восточном берегу Суэцкого залива, где и поныне из-под земли бьёт родник с горькой водой. И все исследователи книги Исход считают, что вода здесь горькая потому, что в ней содержится сульфат кальция, как показали химические исследования воды. При этом рядом с родником произрастает кустарник, древесина которого содержит щавелевую кислоту. И если бросить ветки этого растения в воду, то сульфат кальция вступает в реакцию с щавелевой кислотой и выпадает в осадок, и тогда у воды исчезает горький вкус. Это состояние воды и нужное действие издавна известно кочевникам-бедуинам, которые, прежде, чем пить горькую воду, опускали в неё ветки этого растения. Все исследователи Библии в этом месте хором сходились в одном и том же мнении только потому, что никто не мог правильно прочитать древнеславянский текст, и никто и мысли не допускал, что здесь рассказывается вовсе не про еврейский народ, который и как народ-то стал образовываться намного позже всех описываемых событий. Вся тысячелетняя история Библии была извращена и только приписана еврейскому народу, который и слово «израильтяне», как название нации, и слово «Израиль», как название страны, позаимствовал себе только из Библии, а не наоборот.
        Но вернёмся к нашей горькой, якобы, воде. Слово «мерра», куда пришли люди, это вовсе не название источника воды или какого-то места. Это совершенно иное понятие.
        В стихах 15:25 и 15:26 всё это только ГОВОРИТ БОГ! Посмотрите внимательно на церковнославянский текст. Здесь не описывается, что люди взяли и сделали так, как сказал Бог. Никто не пил этой воды! Потому что люди ещё не дошли до того места, где они увидели воду. Это только будет в повествовании в следующем стихе 15:27, который мы отдельно будем разбирать. А здесь читайте внимательно! Люди только спросили: что мы будем пить? А перед этим в стихе 15:22 написано, что люди шли три дня и не находили воды. Моисей возопил к Богу и далее говорит Господь Бог. Понимаете? ТОЛЬКО ГОВОРИТ! И при этом Бог говорит, что «всякую болезнь, которую навел Египтянам, не наведу на тебя». А это и значит уже в будущем пророческом прочтении этого места книги Исход, что если египтяне и кочевники-бедуины пили в этом месте горькую воду, бросая веточки дерева для её подслащения, то в будущем откроется, что сыны Израилевы, странствующие вблизи Черного моря ЭТОГО НЕ ДЕЛАЛИ, ибо «Господь Бог есть исцеляющий тебя». В церковнославянском тексте не написано слово «ОН» вложил дерево в воду. Это есть только в синодальном переводе. В церковнославянском тексте всё написано так, что Бог говорит и показывает это Моисею. А не Моисей или кто-то другой делает это! И перед этим специально сказано «и сохрани все оправдания его». Эти оправдания – то есть, поиски исследователями Библии различных мест стоянки сынов Израилевых, описываемых в книге Исход, и источников этой горькой воды только вблизи страны Израиля, будут СОХРАНЕНЫ до наших времён. И только, когда люди начнут СЛУХОМ СЛУШАТЬ ГЛАС БОГА и угодное перед ним делать, только тогда откроется истина всех слов этой и всех других книг Библии.
        А что же люди должны услышать? А мы с вами, как и во всех других моментах древнеславянского понимания текста Библии, должны УСЛЫШАТЬ непонятные, на первый взгляд, слова. Мы должны УСЛЫШАТЬ и понять значение слова «мерра». Проговорите это слово три раза подряд с ударением на букву «е». Что вы слышите? Слышится «МЕРА РА». Мера света, мера солнца, мера Бога РА, понимаете? И по древнеславянской буквице слово «мерра» читается, как «Мысли Есть Речи (Бога) РА». То есть, сыны Израилевы в своём путешествии, где три дня шли и не находили воды, дошли до места, где «Мысли Есть Речи Бога РА», но они не могли пить воды от этого места, ибо «горька бо бысть». И эта фраза не относится к слову «вода». Эта фраза в церковнославянском тексте стоит после слова «мерра». Это МЕРРА была горька, а не вода. Это синодальный перевод всё извратил, а люди-исследователи текста размышляли в своих поисках только над словами этого перевода и других, подобных ему. Мерра была горька, поэтому наречётся имя месту тому ГОРЕСТЬ, а не горечь. Людям, дошедшим до этого места, было ГОРЕСТНО в душе, а не горько на вкус! Было горестно от своих мыслей; было горестно от своего пути; было горестно от того, что им пришлось пережить; было горестно от того, что они видели гибель Египтян; и было горестно от того, что хотелось пить, но воды НЕ БЫЛО. Нужно СЛЫШАТЬ и ПОНИМАТЬ Слово Божье! А не посвящать свою жизнь ненужным и ложным поискам места, где это происходило, ибо на эти поиски можно безцельно потратить всю свою жизнь и прийти к тому горестному результату, что все твои поиски оказались тщетными и ложными.
        И вот только из следующего стиха видно, что люди дошли, наконец, до источников вод. Читаем.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.15:27 И прiидоша во Елимъ, и бяху тамо дванадесять источниковъ водъ, и седмьдесятъ стеблiй финиковыхъ: и ополчишася тамо при водахъ.

        Синодальный перевод:
Исх.15:27 И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.


         Итак, они пришли «во Елим». Это не оазис Эйлим, или Элим, как думают многие исследователи книги Исход. Буквы «Е» и «Э» - это совершенно разные буквы. Люди читают книгу, но путают буквы. Написано ЕЛИМ. Это слово, на самом деле есть древнеславянская фраза «е лим», означающая «есть лим(ан)». Лим, лиман – так издревле называлась ровная долина, чаще всего перед рекой или недалеко от реки. Люди пришли во е лим, то есть, в ровную долину, и было там двенадцать источников вод и семьдесят стеблей финиковых: и остановились станом там при водах.
         А вот теперь, прежде чем пытаться понять, где находится это место, нельзя забывать всего предшествующего повествования, где было сказано о Чёрном море. Всё действо происходило именно в этом регионе планеты, а не в каком ином. Об этом совершенно ясно сказано в тексте, только всех исследователей почему-то тянет только в страну Израиль и близлежащие Египет, Суэцкие земли и земли Саудовской Аравии.  Да и финики растут не только в Израиле, но и во многих странах не только Ближнего Востока. На Черноморском побережье Кавказских гор тоже растут финики, а выше речь шла именно о Чёрном море. И там же, в долинах Кавказских гор и незаселённых тогда местностях (называемых пустынями), расположены эти двенадцать источников вод. И не забывайте, что сыны Израилевы перешли по дну моря с одной стороны, где они стояли станом между долиной Магов (Магдолом) и морем, на другую сторону Черного моря.
Бог начинает повествование Библии с Кавказских гор – АРАРАТА, на которые сел ковчег Ное после всемирного потопа. Именно оттуда шло расселение первых родов людей рода Ное. И именно туда Господь повёл длинным путём и сынов Израилевых – людей, исшедших из света речей Бога РА там, где жили люди, от тёмного порабощения Египтян, олицетворяющих тогда собой людей тёмного сознания.
        Читаем следующую главу.