Уильям Шекспир. Сонет 29

Татьяна Александринская
Презрен Фортуной, зол и нелюдим –
В печали слёзы лью день ото дня;
Но будет небо пред мольбой глухим –
Растратил силы, свой удел кляня.

Тот счастлив, у кого есть ум, талант,
Прекрасный облик, близкие друзья;
Чем не владею – жажду обладать
И недовольство проявляю зря.

Я жалкий разум зависти дарил;
Явился ты – в душе зажёгся свет:
Разбудят землю проблески зари –
И жаворонок гимн споет в ответ.

Дороже денег свет любви твоей –
В сравнении со мной король бедней.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 29

      When in disgrace with Fortune and men's eyes,
      I all alone beweep my outcast state,
      And trouble deaf heaven with my bootless cries,
      And look upon myself and curse my fate,
      Wishing me like to one more rich in hope,
      Featured like him, like him with friends possessed,
      Desiring this man's art and that man's scope,
      With what I most enjoy contented least;
      Yet in these thoughts myself almost despising,
      Haply I think on thee, and then my state
      (Like to the lark at break of day arising
      From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
          For thy sweet love rememb'red such wealth brings
          That then I scorn to change my state with kings.