Р. Киплинг. Перевод с английского

Татьяна Постнова
Предисловие переводчика:
В данном стихотворении Редьярд Киплинг пишет не о женщине, как это может показаться неискушенному читателю.
Чтобы не навлечь на себя гнев своим диссидентством, поэт в завуалированной форме адресовал нелицеприятные слова своей стране - АНГЛИИ, которая в то время вела агрессивные колониальные войны, на которых гибли многие из ее подданных - солдат и офицеров. Ведь войны эти не приносили ничего хорошего английскому народу.

***

Жил-был глупец, впадавший в экстаз
(Как, впрочем, любой из нас)
При мысли о тряпочной кукле без глаз -
Ее бессердечной ругали не раз,
Но видел он в ней совершенный алмаз
(Как, впрочем, любой из нас).

Ни слез, ни потраченных попусту лет,
Ни клятвы, что дали давно,
Она не поймет, не оценит, о нет!
(Мы знаем теперь, ей понять не дано)
Ей попросту всё равно.

Глупец этой леди служил что есть сил
(Как, впрочем, любой из нас)
Честь, веру и юности пыл ей дарил.
Так пусть будет дурню урок,
А нет, так на глупость уплатит налог
(Я мысли той леди в приличья облек)
(Как, впрочем, любой из нас).

И труд беззаветный, и пот по лицу,
И планов прекрасных мираж -
Все эти затеи глупцу лишь к лицу,
И дама в них видит лишь блажь
(Теперь-то мы знаем, что ей все равно,
Она в них не верит давно).

С глупца содрали три шкуры зараз
(Как, впрочем, с любого из нас),
И бедного дурня прогнав с своих глаз,
Она могла видеть, как взор его гас
(Я право имею писать без прикрас),
Как прошлого тенью живет он сейчас
(Как, впрочем, любой из нас).

И то, что жжет душу, как след от клейма -
Не стыд, и тем более не вина.
Но вот что по-прежнему сводит с ума:
Она ведь сгубила в нас то, что сама
Не знала, не ведала и не могла
Понять никогда. Вот такие дела.

Перевела с английского 26.09.2021

ОРИГИНАЛ:
A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn't the least what the lady meant),
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.

The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside—
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died—
(Even as you and I!)

And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.