Уильям Шекспир. Сонет 2

Таисия Альтаирова
Когда тобой владеют сорок зим
И бороздят морщинами чело,
Впредь не гордись наследием своим –
Считает люд лохмотьями его.

И, если спросят, где твоя краса
И где богатство тех цветущих дней,
Не говори: «Всё спрятано в глазах» –
Без похвальбы ответствовать сумей.

Используя, как надо, красоту,
Сказал бы гордо: «Вот моё дитя.
Оно поможет подвести черту»
И сходство с чадом доказал шутя.

Как будто стал ты молодым на миг,
И кровь согрела одряхлевший лик.


      William Shakespeare

      Sonnet 2
 
      When forty winters shall besiege thy brow,
      And dig deep trenches in thy beauty's field,
      Thy youth's proud livery so gazed on now
      Will be a tottered weed of small worth held:
      Then being asked where all thy beauty lies,
      Where all the treasure of thy lusty days,
      To say within thine own deep-sunken eyes
      Were an all-eating shame, and thriftless praise.
      How much more praise deserved thy beauty's use,
      If thou couldst answer, 'This fair child of mine
      Shall sum my count, and make my old excuse',
      Proving his beauty by succession thine.
         This were to be new made when thou art old,
         And see thy blood warm when thou feel'st it cold.