Сборник Уже не вернуть...

Александр Таташев
ПРЕДИСЛОВИЕ      

Этот сборник – мой седьмой сборник стихов и
поэтических переводов, который выходит в издательстве «У Никитских ворот». Предыдущие шесть
сборников – «Сюжеты мимолётные...», «Лишь разве что рассказ с сюжетом старым...», «Этот открытый пролёт...», «Игру лучей приглушит осень...»,
«И можно было написать стихи...» и «Это была совсем не зима...» выпущены соответственно в 2011,
2014, 2015, 2016, 2018 и 2019 годах.

* * *

Мартин Опиц (1597–1639)

«Intzund kommt die Nacht herbei...»
Перевод с немецкого

Вот и наступает ночь –
Быть свободней нам помочь.
Отдохнуть всем ночь даёт.
Но заботу нам несёт.

С неба звёздочки глядят,
Своим золотом блестят.
Всё так радостно кругом,
А печаль во мне одном.

Много есть прекрасных звёзд,
Но мне двух недостаёт.
Среди звёзд мне всех милей
Глазки дорогой моей.

Мне луна не даст ответ,
Для меня звёзд тёмен свет.
И теперь кто мне вернёт
Астерис – мой небосвод?

Но когда идёт ко мне
Украшенье моих дней,
Понимаю, лучше нет,
Чтобы был не ярок свет.

Дубы

Фридрих Гёльдерин (1770–1843)

Die Eichb;ume
Перевод с немецкого

Вы – сыновья гор – я пришёл сюда к вам из сада.
Там в садах всегда терпелива – уютна природа.
Там за природой уход человека прилежен, заботлив.
Но вы здесь стоите словно народ титанов,
В подчинённом вам мире, послушны себе лишь
и небу,
Которое вас питает, и земле вас родившей.
Никто из вас не ходил ещё к людям в школу.
Вы поднимаетесь радостно и свободно, из корней
мощных,
Один под другим наверх, захватившие пространство,
Как орёл добычу, мощными руками своими.
И к облакам направлены ваши весёлые, солнечные
 короны.
Каждый из вас – целый мир...

Серенада

Клеменс Брентано (1778–1842)

Abendst;ndchen
Перевод с немецкого

Слышишь? Жалуется флейта,
И журчит ручей прохладный.
Будем мы с тобою вместе
Слушать нежное звучаье.

Просьбы мягкие слышны.
Звуки сладкие для сердца –
При приходе темноты
Огоньками они светят.


Вечер

Адельберт фон Шамиссо (1781–1838)

Abend
Перевод с немецкого

Какие звуки долетели вновь?
Какое слово в чуждой песне слышу?
Мне показалось, что «любовь». Любовь? Любовь!
Но это всё уже забыто.

* * *

Йозеф фон Эйхендорф (1788–1857)

Die Nachtblume
Перевод с немецкого

Ночь – как море в тишине.
Жалобы любви, и грусть, и радость –
Всё так путается здесь, –
Нежно всё – как волн удары.

И как лодки на волнах
Иль как облака желанья.
Это в мыслях иль в мечтах?
Кто так в ветре узнаваем?

Май

Франц Грильпарцер (1791–1872)

Der Mai
Перевод с немецкого

Розовым крылом,
юный и радостный,
на солнечный холм,
май опускается.

Прощальный привет

Анетте фон Дросте-Гюльсгоф (1797–1848)

Abschiedsgruss
Перевод с немецкого

Сегодня мне слова прощанья
Уже придётся прокричать?
Что мы так долго создавали –
Разбито всё. Волны удар.

В течение часов немногих –
Осталось в утешенье мне –
Надеяться, что доведётся
Увидеть свет в твоём окне.

Всегда об этом размышляя,
Возможно – под конец – спрошу:
Где будешь ты, когда шаги направлю
В долину, где ещё живу?

Желают и поля, и горы –
На север-юг – нас разлучить.
 Мне верь: хочу я быть с тобою –
С тобой всем верным сердцем – быть.

* * *

Генрих Гейне (1797–1856)

«Leise zieht durch mein Gem;t...»
Перевод с немецкого

Тёплый ласковый мотив
Трогает мне чувства.
Песенка весны звени.
Вдаль летят пусть звуки.

Прозвени там, где – в цвету
Садик возле дома.
Передай привет, прошу,
Если встретишь розу

* * *

Генрих Гейне (1797–1856)

«Im wundersch;nen Monat Mai...»
Перевод с немецкого

Прекрасный и чудесный май,
Все почки распустились.
Мне – душу наполняя –
Тогда любовь явилась.

Прекрасный и чудесный май.
Когда все птицы пели,
Ей о своих желаньях
И грусти я поведал.

* * *

Генрих Гейне (1797–1856)

«Die sch;nen Augen der Fr;lingsnacht..»

Перевод с немецкого

Весенней ночи чудные глаза.
В их нежном взгляде – утешенье:
«Любовь унизила тебя.
Она же принесёт и возвышенье».

Сидит на липе и поёт,
Явившись птицей, Филомела.
И песня вновь к душе идёт,
И расширяется душа надеждой.

Басня

Эдуард фон Бауэрнфельд (1802–1890)

Fabel
Перевод с немецкого

Сорвал я однажды
Цветок, на котором
Прилежная пчёлка
Сидела спокойно.

Поспешно слетела
С цветочка пчела.
Оставила мёд мне
В награду она.

Весна любви

Николаус Ленау (1802–1850)

Liebesfr;hling
Перевод с немецкого

Прекраснейшей весной
Еще я был с тобой.
Я думал о тебе,
О чудной красоте.

Теперь ты не со мной.
Но этою весной
Я ощущаю вновь
Другой весны любовь.

Когда весна пройдёт,
То чувство не уйдёт.
И, вспомнив о тебе,
Я окажусь в весне.

Королевская вилла в Неаполе

Фридрих Геббель (1813–1863)

Villa reale a Napoli
Перевод с немецкого

Под благоухающими деревьями,
шелестящими под дуновением вечера, –
Яркое собрание прелестных женщин.
Мелодия, медленный поток звуков, трогает душу,
 Принимающую всё – между блаженством и болью.
 Поблизости – морские волны разбиваются о берег
И вздуваемые ветром создают гул,
Подобный аккордам катящихся сфер
И подавляющийся музыкой,
которая звучит, где собрались люди.

Просветление

Фридрих Геббель (1813–1863)

Erleuchtung
Перевод с немецкого

Безмерно поздними часами –
Предчувствием полно страданье.
Нисходит просветленья пламя,
Непостигаемое нами?

Сошедший дух наполнил сущность
Всего, что чувствовать пришлось.
В границах здешней жизни узких
Он редкий и всесильный гость.

Сидишь ты в щели. Он всё видит.
И взгляд его неотразим.
Тебе показана картина,
На ней прекрасный светлый мир.

Ты пьёшь вино всеобщей жизни.
Не капли. Льётся здесь поток.
И в бесконечности повиснуть –
Когда в тебе она – легко.

* * *

Хелена Бранко (1816–1894)

«Lieder nicht, nur leise Kl;nge...»
Перевод с немецкого

Не песни, лишь тихие звуки
Оттуда, где господствуют фантазии.
Мелодию они ожидают,
Чтобы пели их с чувством.

Убежище

Карл Исидор Бекк (1817–1879)

Zuflucht
Перевод с немецкого

Дико в небе пролетают,
Разрываясь облака.
Беспокойные блуждают
Мысли так же у меня.

И, смущённый, их напора
Избежать я не могу.
И лицо перед собою
Я её увидел вдруг.

К твоему прижаться сердцу
Разреши мне головой!
Только ты смягчишь мученье,
Мой отнявшее покой.

Это шёпот

Теодор Шторм (1817–1888)

Es ist ein Fl;stern
Перевод с немецкого

Навеян шёпот мне сквозь сон.
Меня тревожит ночью он.
Известие – ко мне дорогу
Найти в ночи никак не может

Рассеял ветер ли слова любви,
Искавшие ко мне пути?
Или о будущих невзгодах
Предупредить хотело слово?

Гвоздики

Теодор Шторм (1817–1888)

Nelken
Перевод с немецкого

Цветы я рано утром собирал.
Любимой свой букет передавая,
Просил я ей о том не говорить,
Что это я гвоздики посылаю.

Украдкой на неё я посмотрел,
Когда шёл поздно вечером на танцы.
В нагруднике – гвоздики у неё –
Смотрела на меня и улыбалась.

Болеть любовью

Людвиг Айхродт (1827–1892)

Liebekrank
Перевод с немецкого

Покрыла роскошь леса холм.
Луга – в зелёном свете.
Всё выше солнце над землёй,
И стало бодрым сердце.

Весна приходит на поля,
Неся с собою радость.
И что она уже пришла
Природе, людям ясно.

С собою бы несла весна
Всем людям только счастье.
Но о любви грустит душа –
О том, что – безвозвратна.

Любовь – она даёт лишь боль
Неутолимой страсти?
В конце становится любовь
Сияньем солнца ясным.

Прелестная ночь

Людвиг Айхродт (1827–1892)

Holde Nacht
Перевод с немецкого

Прекрасное место я знаю
В роскошном зелёном саду.
Спокойные звёзды, мерцая,
Прихода влюблённых там ждут.

В беседке свет играет,
Который шлёт луна,
И в гроздьях виноградных –
Дух сладкого вина.

Там шепчет нежный и тёплый –
Вечерний ветерок.
Сквозь резную изгородку
Глядят глаза цветов.

Темнеющий под горою
Каштановый лес шелестит.
Ты слышишь? Веют дремотой
Напевы – волшебной красы.

И звёзды, на небе мерцая,
Сердец двух влюблённых там ждут.
Прекрасное место я знаю
В роскошном зелёном саду.

Больше ничего
Ада Кристен (1832–1901)

Nichts mehr

Перевод с немецкого

Нет никаких горячих поцелуев – сладких,
Нет тёплых нежных слов твоих,
Нет больше твоих верных взглядов,
Пожатий нет твоей рукой – моей руки.

Нет больше всех тех наслаждений,
Которые любовь имеет, что – дары любви.
Уже я не хочу вернуть то время.
Скажи лишь, что однажды ты меня любил.

Последний день мая

Эмиль Клаар (1842–1930)

Der letzer Mai
Перевод с немецкого

Сегодня день последний мая.
Прекрасная весна прошла...
Как хорошо: не видит человек, не знает,
Когда закончится его весна!

Сомнение

Генрих Зайдель (1842–1906)

Zweifel
Перевод с немецкого

Найду ли я тебя, моя мечта,
Буду ль на вершине счастья?
Найду ли я тебя? Едва ль...
Это было бы слишком прекрасно!

Лучшее...

Эрнст Экштейн (1845–1900)

Das Beste...
Перевод с немецкого

Лучшее, что даёт художник, –
того, что он любит, отблеск.

К расставанию

Макс Кальбек (1850–1921)

Zum Abshied
Перевод с немецкого

Может быть такое с нами?
Дорогая, «нет» скажи!
Неужели к расставанью
Наши все ведут шаги?

Грусть надежда облегчает.
Нужно, чтоб ты поняла:
Шаг, ведущий к расставанью, –
К новому свиданью шаг

* * *

Фриц Леммермайер (1857–1932)

Winter, du rauher Mann
Перевод с немецкого

Зима, ты груба,
Зима, я тебя не люблю!
От твоего холода дрожа,
Я к свету стремлюсь.

Радуга

Адольф Фрей (1855–1920)

Regenbogen
Перевод с немецкого

Счастливого пути желаю!
Конец однако – счастью моему.
В последний раз я поцелую
Сегодня руку милую твою.

Я обращу свой грустный взгляд
На сада твоего ворота.
Без слов мне головой кивнёшь.
На лоб свой руку ты положишь.

И радуга вдруг засверкает,
Порвав – из туч покров –
На сад твой посылая
Огонь семи цветов.

И молния осветит сад,
Семи огней построив стену,
И принесёт разлуку нам.
Не будем – снова вместе.

Счастливого пути желаю!
Конец однако – счастью моему.
В последний раз я поцелую
Сегодня руку милую твою.

Ноктюрн

Пауль Шеербарт (1863–1915)

Notturno
Перевод с немецкого

Я лежу совершенно спокойно!
Я слышу слабый шум ночного ветра.
Грусть охватывает меня ещё сильнее.
Причина этой грусти – в том... Я не знаю в чём!
Это так печально.
Мне хотелось бы... Я не знаю чего!
Я думаю о далёких, далёких временах...

Расставание

Рудольф Дитц (1863–1942)
Abschied

Перевод с немецкого
Расставание нам снова мигает,
Моё милое солнечное счастье.
Всё, что меня радовало, оставляю.
Но как тяжело расставаться!

Я бреду по дороге,
Вдоль неё цветов не замечая.
Вижу лишь цветок, что растёт одиноко.
Как тяжело расставание!

Вечером я сижу с друзьями.
Они говорят о времени прекрасном.
Я же лишь о тебе вспоминаю.
Но как тяжело расставаться!

Нарциссы

Рихард Демель (1863–1920)

Narzissen
Перевод с немецкого

Помнишь ли ты: как белы, как бледны –
в сумерках майских,
когда ты обняла мою шею,
когда я тебя к сердцу прижал, –
вокруг нас качались нарциссы?

Помнишь ли ты, как теплы, как мягки –
в ту тёплую июньскую ночь,
когда мы от поцелуев устали,
когда заплетались твои косы, –
нежно дышали нарциссы?

Снова светятся и шлют привет –
когда опускаются сумерки,
когда манят тёплые ночи, –
дышат ароматом нарциссы, –
помнишь ли ты, как они теплы, как бледны.

Как я тебя люблю

Мария Евгения Делле Грация (1864–1931)

Wie ich dich lieb
Перевод с немецкого

Мне было бы так трудно
Сказать, как я тебя люблю.
Могу я только чувствовать,
Но говорить об этом не могу.

Я не могу блаженство
Словами описать.
Никто об этом песню
Не может в мире знать.

Как я тебя люблю

Мария Евгения Делле Грация (1864–1931)

Wie ich dich lieb
Перевод с немецкого

Мне было бы так трудно
Сказать, как я тебя люблю.
Могу я только чувствовать,
Но говорить об этом не могу.

Я не могу блаженство
Словами описать.
Никто об этом песню
Не может в мире знать.

Светлячок в траве

Макс Даутендей (1867–1918)

Gl;hwurm im Gras
Перевод с немецкого

Июня ночь – она его зажгла.
И, кажется, внимательно глядит он на тебя.
В траве сверкает огонёк.
Он словно вылетел из сердца твоего.
И кажется, что это то любви невысказанное слово,
Что не нарушило пока безмолвье
И нераскрывшееся горит,
Но до конца июньской этой ночи
Произнесённым
Быть должно

Октябрь

Ганс Эрих Блайх (1873–1945)

Oktober
Перевод с немецкого

Пруд, в вечернем свете отдыхая,
Множество деревьев отражает.

Как они из воды смотрят спокойно –
Осенне-коричневые или тёмно-зелёные!

Облака – они высоко в небе.
Образы их – беглые и нежные.

Без отдыха и промедления –
Бегут они к дальнему берегу.

Расставание

Отто Веддиген (1882–1915)

Abschied
Перевод с немецкого

С тобой мы расставались.
Нам было тяжело.
Так, как была верна ты,
Не будет уж никто.

Твой милый облик тонет.
Уходит вглубь души.
И лишь воспоминание,
Возможно, боль смягчит.

* * *

Франц Кафка (1883–1924)

«In der abendliche Sonne...»
Перевод с немецкого

Под вечерним низким солнцем
мы сидели, наклонившись,
на скамейке меж деревьев.
Вниз мы руки опустили,
и глаза смотрели грустно.

Мимо нас в одеждах ярких
люди шли, гуляя в парке
под высоким синим небом,
что холмы что вдалеке –
с дальними соединяло.

Объяснение в любви

Франц Кафка (1883–1924)

Liebeserkl;rung
Перевод с немецкого

Твоя рука – в моей,
так долго Ты ее там оставляешь.

И ты

Клаубунд (Альфред Геншке, 1890–1928)

Auch du
Перевод с немецкого

Теперь и ты проходишь мимо,
Не радуясь и не вступая в спор,
Желаньем непонятным ты прониклась –
О конечной бесконечности мечтой.

Кем ты была мне? Я не знаю.
Кем станешь мне? Ответить кто бы мог?
Сегодня ты в большой печали,
Одна – с Землёю и с самой собой.
И если друг тебе помочь желал бы,
Опору, счастье обещал бы он,
Ты думала бы, что тебя его вниманье свяжет,
И, улыбаясь, оттолкнула бы его.

* * *
Рейнхард Иоганнес Зорге (1892–1916)

«Wo seh ich Dich...»
Перевод с немецкого

Где увижу тебя?
Избегаешь меня?
Где найду я тебя?
Ах, если бы здесь ты была!
Если бы явилась ты ко мне
В своей доброте!
Радостно тогда бы
Поля зазвучали!

* * *

Хольгер Драхман (1846–1908)

«Alle Klokker bringer fjernt...»
Перевод с датского

Приносят все колокола
От давних дней посланье.
Оглядываются все цветы,
Назад глядят, вздыхая.
И сердце вздрогнуло слегка
При ветерке вечернем.
Спокойно, сердце, будь,
Как эта негромкая песня.

Память

Йохан Людвиг Рунеберг (1804–1877)

Minnet
Перевод с шведского

Несёт тебе расстройство память.
Забыть – свободы просишь ты!
Но что от жизни ты желаешь?
Ты хочешь вздоха и слезы!

Под рябиной и сиренью

Захариас Топелиус (1818–1898)

Under r;nn och syren
Перевод с шведского

Цветущие прекрасные долины,
жилище, где могу отдохнуть!
Зелёные залы – ветвисты.
Весна и любовь здесь живут!
Светом и воздухом жизнь вам дана.
Как я могу ваш тихий шелест понять!
Цветущие прекрасные долины,
жилище, где могу отдохнуть!

Найду счастливую защиту
у цветущей сирени – в тени.
И запах идёт от рябины –
цветочные льются дожди.
Дождик – в сердце весну несёт.
Весной – целый мир цветёт.
Найду счастливую защиту
у цветущей сирени – в тени.
В рощу приди, моя подруга,
с песней побудь возле меня!

Роща всегда верна нам будет.
Весна всегда молода.
Как дуновение вечера, прошли года.
Носит лёгкие одежды весна!
В рощу приди, моя подруга,
с песней побудь возле меня!
Глаза любимые – так сини.
Я вспомню свет тех давних дней.

И, как тогда, цветёт рябина.
Напоминает прошлое сирень!
Как вечерняя роса – твоя слеза!
И после ночи – солнце и весна!
Глаза любимые – так сини.
Я вспомню свет тех давних дней.

Цветущие прекрасные долины,
они блаженство дают!
Ярче весна заговорила.
Лучше поймём мы весну.
Алеет заря. Пение дрозда.
В дуновениях вечерних отдыхает душа.
Цветущие прекрасные долины,
они блаженство дают!

Вильхельм Экелунд (1880–1949)

«De m;rka granarna susa...»
Перевод с шведского

Тёмные ели шумят
в суровые дни декабря.
На зелёной сосне кое-где
поблёскивает снег. Тихо
играет ветер наверху –
в зелени покачивающихся крон.
Озеро спокойно и серо.
Я брожу по этой окраине в суровый
декабрьский вечер.

Тихо падает снег.
Кругом красиво,
как в рождественские праздники детства.
О далёкое прекрасное время,
в тебе отдыхает моя душа,
которая боится света, Нового года
и летней белой раскалённой улицы

Вильхельм Экелунд (1880–1949)

«Mot alla stj;rnor spanar...»
Перевод с шведского

Я этой ночью изучаю –
расположение всех звёзд.
Ты где-то близко – это знаю,
мне звёзды говорят о том.

И ветер шелестит листвою тихо,
и шелесту внимает ночь.
Она весной проходит быстро,
и скоро день придёт.

Ночь имя мне твое приносит
с той музыкой, что так слаба.
Я чувствую с тобою –
моя душа близка.

Полный грусти сад

Эдит Сёдергран (1892–1923)

Den s;rjande tr;dg;rden
Перевод с шведского

Будто окна видят
и стены помнят,
и сад может грустить,
и дерево может повернуться и спросить:
кто не пришёл и что нехорошо,
почему эта тяжёлая пустота молчит?
Горькие гвоздики стоят у дороги,
где темнота елей становится непостижимой.

Роза

Эдит Сёдергран (1892–1923)

Rosen
Перевод с шведского

Я прекрасна, потому что выросла в саду своей любви.
Я стояла под весенним дождём и наполнялась
грустью.

Я стояла под яркими лучами солнца и радовалась.
Ныне я стою раскрытая и жду

Ждущая душа

Эдит Сёдергран (1892–1923)

Den v;ntande sj;len
Перевод с шведского

Я одна среди деревьев у озера.
Я в дружбе со старыми соснами на берегу
И в тайном согласии с молодой рябиной.
Жду в одиночестве.
Не вижу никого, кто бы проходил.
Большие цветы смотрят на меня сверху с высоких
стеблей.
Горькие лианы ползут ко мне в руки.
У меня есть одно слово для всего этого – любовь.
В больших лесах

Эдит Сёдигран (1892–1923)

I de stora skogarna
Перевод с шведского

Я шла, заблудившись в тех больших лесах,
искала те сказки, слышала своё детство.

Я шла, заблудившись в высоких горах,
искала замок мечты моей молодости.

Я шла, заблудившись в саду моей любви,
где сидела весёлая кукушка, послушная моему
желанию.

* * *

Карин Бойе (1900–1941)

Du ;r min renaste tr;st...»
Перевод с шведского

Ты моё самое сильное утешение,
Ты самая крепкая защита моя.
Ничто не причиняет мне боль сильнее.
Ты самый лучший у меня.

Ты меня холодом жалишь.
Ты меня обжигаешь огнём.
Больше ничто не причиняет
Мне такую, как ты, боль.

Сюрприз

Томас Мур (1779–1852)

The Surpise

Перевод с английского

Клянусь, я не буду больше любить тебя.
«Как? Почему ты говоришь такое?»
Потому что я не могу любить тебя больше,
Чем люблю теперь.

Ложной подруге

Томас Гуд (1799–1845)

To A False
Перевод с английского

Встречались наши руки – не сердца.
Не встретятся уже и руки наши.
И если были мы с тобой – друзья,
То никогда мы ими вновь не станем.
Однажды лишь к тебе любовь я знал,
Но та моя любовь была напрасной.
Встречались наши руки – не сердца.
Не встретятся уже и руки наши!

Простимся мы и сердцем, и рукой.
Я не хочу встречаться и руками.
Была у нас наружная любовь,
И от неё придётся отказаться.
С тобой мы можем подружиться вновь,
Когда забуду как ты изменяла.
Простимся мы и сердцем, и рукой.
Я не хочу встречаться и руками!

* * *

Мэтью Арнолд (1822–1888)

Persistence of Poetry
Перевод с английского

Муза пусть давно ушла,
И мир не трогает она,
Но кто-то всё ж её поймает слово,
И арфа заиграет снова.

* * *

Джордж Макдональд (1824–1905)

A Baby-Sermon
Перевод с английского

Гром и молнии
Приходят и уходят.
Но звёзды и безмолвие
Всегда дома.

* * *

Эмили Дикинсон (1830–1886)

«We outgrow love, like other things...»

Перевод с английского

Как всё, перерастаем мы любовь,
И запираем её в ящик,
Пока она старинный не проявит свой фасон –
Костюмы так вельможи носят.

* * *

Эмили Дикинсон (1830–1886)

«Presentiment is that long shadow on the lawn ...»
Перевод с английского

Предзнаменование захода солнца –
Длинные тени на газоне;
Травы возбуждение –
Близкого ухода темноты предвестник.

* * *

Эмили Дикинсон (1830–1886)

«We lose-because we win...»
Перевод с английского

Мы проигрываем, потому что мы выигрываем, –
Игроки, собирающиеся снова
Бросать кости!

Рассвет

Эмили Дикинсон (1830–1886)

Dawn
Перевод с английского

Когда придёт рассвет – не зная,
Я открываю двери;
Имеет он, как берег, волны,
Или, как птица, перья?

* * *

Гарриет Элизабет Прескотт Споффорд
(1835–1921)

A Sigh
Перевод с английского

Я ей дал не более чем розу, –
Это роза лишь была.
Половины прелести отнять у розы мог ли
Ветер, дувший тогда?

Она взяла цветок тот из моих дрожащих пальцев.
Холодная была её рука.
Секундное касание на розе задержалось,
Цветок заставив также задрожать!

Теперь цветок, поблекший и увядший,
Помятый – меж страниц лежит.
Он ею был прижат к груди однажды
И для меня – увядшим никогда не может быть!

Возраст любви

Ина Кулбрит (1841–1928)

Love’s Age
Перевод с английского

«Любовь, – сказала я, – стара.
О ней ни петь, ни говорить не буду больше я.»
Однако же с тех пор, как в дверь любовь вошла,
Она так молода!

* * *

Уильям Эрнст Хенли (1849–1903)

«Bring her again, O western wind...»
Перевод с английского

Принеси, западный ветер, её снова,
Из-за западного моря,
Милую, хорошую,
Красивую и добрую, –

Не потому, что то, что было, возвратится,
Не потому, что есть надежда...
Хочу знать только, что она близко,
Западного моря ветер.

Морская гравюра

Элла Уилер Уилкокс (1850–1919)

A Marine Etching
Перевод с английского

Была снята с канатов в бухте яхта,
И поскакала, как по синей беговой дорожке, конь.
И поднялась за нею пыль морская –
Скрыл яхту из виду туман густой.

Смотря вперёд

Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894)

Looking Forward
Перевод с английского

Когда я стану взрослым,
Большим я буду и очень гордым,
И другим мальчикам и девочкам не позволю
Мои игрушки трогать.

Счастливая мысль

Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894)

Happy Thought

Перевод с английского

Вещами многими наполнен этот мир.
Счастливыми, как короли, мы быть должны.

Осенняя погода

Реннел Родд (1858–1941)

A Song Of Autumn

Перевод с английского

Прекрасная погода
До осени была.
Ты по дороге доброй
Со мною вместе шла.

Но осенью ветрами
Листва снята в садах.
Не только лишь с цветами –
И с нами было так.

Как две реки, раздельно
Путь мой и твой бегут.
И их не сблизит время.
До моря дотекут.

Но сожаленья слово,
Прощальный шёпот твой...
Я остаюсь с мечтою...
И не ушла любовь.

* * *

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936)
«Oh, when I was in love with you...»

Перевод с английского

Когда я был влюблён в тебя,
Я ловок был и смел.
И так я вёл себя тогда –
Что удивлялись все...
Фантазии прошли теперь.
Не остаётся и следа.
И скоро скажут обо мне,
Своим я снова стал.

* * *

Эми Лоуэлл (1874–1925)

Twenty-Four Hokku On A Modern Theme

IV
Перевод с английского

Я слышу много слов.
Назови час, когда я могу прийти,
Или ничего не говори.

Оттепель

Эдвард Томас (1878–1917)

Thaw
Перевод с английского

Над веснушчатой землёй, где наполовину снег
 растаял,
Каркают грачи в своих гнёздах, размышляя,
И с макушки вяза, что изящна, как цветы,
Видят, что не видим мы, – уход Зимы.

Амбиция

Mэри Кэролин Дэвис (1888–1940)

Ambition
Перевод с английского

Уединённый, маленький,
Пустынный остров,
Которого не утешали
Океанов расстояния,
Вздыхал с тоской
И говорил:
«Мне трудно быть довольным.
Я континентом быть желаю!»

Жёлтая луна

Анри де Ренье (1848–1898)

La lune jaune
Перевод с французского

Прошёл долгий день. Луна восходит.
Сквозь тополя – жёлтого света струя.
Благоуханием наполнен воздух –
Пахнут камыши. Их окружает вода.

Знали бы мы – когда под солнцем палящим, –
Мы шли вдвоём – и под нами краснела земля, –
Знали бы мы – когда по песку мы ступали,
Когда резкой боль была,–

Знали бы мы – когда любви высокое пламя
Вспыхнуло, нас заставляя страдать,–
Знали бы мы – когда пламя нас обжигало,
И когда к вечеру начало угасать,–

Что долгий день будет кончаться
Запахом окружённых водой камышей,
И жёлтой луны мягким сиянием –
Светом, льющимся меж тополей.

* * *

Густаво Адольфо Беккер (1836–1870)
Rima XXXIIl

Перевод с испанского

Она прошла, поражая своим очарованием;
я даже не обернулся,
но что-то шепнуло мне:
это она.
Благодаря кому, вечер встретился с утром?
Не знаю; только чувствую,
что короткая летняя ночь
начала сменяться рассветом, и... всё исчезло.

* * *

Густаво Адольфо Беккер (1836–1870)

Rima XXXIIIl
Перевод с испанского

Это вопрос чести,
однако никто из нас двоих,
после того, что произошло,
не готов признать, что на нём лежит вина.

Жаль, что у любви нет словаря,
по которому можно определить,
когда гордость – просто горделивость,
а когда – достоинство!

* * *

Густаво Адольфо Беккер (1836–1870)
Rima XXXIIIl
Перевод с испанского

Это вопрос чести,
однако никто из нас двоих,
после того, что произошло,
не готов признать, что на нём лежит вина.
Жаль, что у любви нет словаря,
по которому можно определить,
когда гордость – просто горделивость,
а когда – достоинство!

* * *

Росалия де Kастро (1837–1985)

«Del rumor cadencioso de la onda...»
Перевод с испанского

Размеренный шум волны
и завывание ветра;
неопределённый отсвет
на лесе или на облаке;
крик какой-то перелётной птицы;
неизвестные ароматы,
захваченные ветерком
в долине или на холме, –
миры где находит приют
душа, которая ощущает

* * *
Хосе Асунсьон Сильва (1865–1896)
[A la manera] de G. A. Be;cquer

Перевод с испанского

Посмотри в мою душу
в спокойные минуты,
и, моя мечта, увидишь ты,
как словно на тёмном дне
прозрачного озера
твоё отображение дрожит.

* * *

Рубен Дарио (1867–1916)
Abrojos – XXXVII

Перевод с испанского
Кто – свет улицы
и темнота дома?
– Тот, кто находится в тех цветах,
и в этом чертополохе, и слезах.

* * *

Рубен Дарио (1867–1916)

Abrojos – I
Перевод с испанского

Это день боли и печали –
ангел первой любви
навсегда улетает!

* * *

Рубен Дарио (1867–1916)

Abrojos – XXXVII
Перевод с испанского

Кто – свет улицы
и темнота дома?
– Тот, кто находится в тех цветах,
и в этом чертополохе, и слезах.

29;271611 северной широты;
5;481311 восточной долготы

Хосе Мария Инохоса (1904–1936)
29;271611 lat. N; 5;481311 long. E
Перевод с испанского

Со всех горизонтов
явились новые стихи,
пришедшие соединиться
в Розе Ветров,
и каждое стихотворение принесло
воспоминание о своём небе.

* * *

Хосе Мария Инохоса (1904–1936)

«Almendros en flor...»
Перевод с испанского

Миндаль в цвету.
Весна
приближается.

Черешня в цвету.
Весна
самая что ни на есть.

Гранат в цвету.
Уже удаляется
весна

Расставание

Я наше расставанье ясно помню.
Зашли с тобою мы в буфет.
И на груди, полуоткрытой – может быть не по сезону,
Был виден четырёхконечный крест.

Года сменяются годами.
Мы даже видимся, бывает, иногда.
Но снова вспоминаю страшный час прощальный,
Который не забуду никогда.

Мы будущее и не представляли.
Не знали мы: прощаемся надолго или навсегда, –
Когда я – вместе с пожеланьем счастья:
«Увидимся»,– тебе сказал

2008

* * *

Этот город – как символ лета.
Лишь однажды я был в нём зимой...
Критик скажет: «О чём это?
Здесь конкретики нет никакой»

* * *

Две фотографии Люблинского пруда.
Конец пруда. Его начало.
Вот так всегда.
Жалеем... Но вернуться не желаем.

* * *

Хорошо было идти
По тем дорогам,
Но мы не хотим
Пройти по ним снова...

* * *

Мы мечтаем об этом.
Мы будем очень рады,
Если это произойдёт.
Но удивительно то,
Что после мы ничуть не будем хотеть,
Чтобы это повторилось...

Время года

Дождь, ветрено, холод.
Неяркий на улице свет.
Грустное время года.
И одновременно время надежд.

Почему?

Если человек не может быть уверен даже в том, что
мир не является лишь продуктом его воображения,
то почему он должен быть уверен, что Древний
Рим существовал?

Зима
 
                Не сугробы, не метели...

Там, где блестели когда-то
Весенние лужи,
Теперь лишь светлый сухой асфальт.
Может быть, ждать
Весны уже и не нужно,
Если так и не приходила зима...

18 января 2020

Тёплая зима

         А у нас ветра, а у нас зима,
         А у нас снега – замело дома,
         И другого нет наслаждения,
         Белый снег вокруг – наваждение.
         В белой шапочке – нарядился дом,
         А вокруг сугроб, словно снежный ком,
         Ни тропы к нему, ни дороженьки,
         Не пройти в снегу, тонут ноженьки.
         Обновился мир, словно белый лист,
         И порхает снег – первозданно чист...
         Глубоки снега бесконечные –
         Платье шьёт зима подвенечное...
         
         Голосит пурга, эх, пустилась в пляс –
         Разгребать нам снег, не смыкая глаз...
         У зимы свои увлечения –
         снежнобелые приключения...

                Елена Горина

Тёплая зима
Сменила прохладное лето.
Редкость – когда зима
Бывает лета теплей.
Неужели и новое лето
Будет этой бесснежной зимы холодней...

* * *

Да и время не то.
Не весна и не лето.
Это зима.
Пусть и немного
теплее любой.
Уже никогда
Не услышим ответа.
Во всяком случае – этой зимой...

* * *

Неосуществлённые надежды...
Всё проплывает в смутных снах
Подобно той неспетой песне,
Что только нотной записью
Осталась на листах...

* * *

Парк за Невой.
Квартал городской.
Уже не найти
Дорогу, по которой мы шли.
Уже не вернуть.
Исчезли следы...

* * *

Как говорят,
В одну и ту же реку
Два раза не войти.
Но нельзя войти
И в похожую реку...

* * *

Свет фонаря.
Лежат от столбиков забора тени.
А дальше тени от деревьев.

Я вижу, мимо проходя,
Такой пейзаж вечерний...

* * *

Стихотворенья форму выбирая,
Возможно применять подход такой –
Считать, что, в сущности, строка любая
Всегда рифмуется с другой строкой.

Понятие рифмы

Что нужно рифмой называть,
И как её назвать иначе?
И нужно ль рифмы подбирать,
Иль можно только обозначить?..

* * *

Сад, парк или аллея.
Июльский, майский иль апрельский день.
Герои песни были вместе.
То было наяву. Или во сне?

Вокруг всё нежно освещали
Им солнца тёплые лучи...
И было жаль, что по закону жанра
Расстаться полагалось им.

* * *

Не сознаю, где я. В то время
Этой станции не было. А дальше
Всё понял
И вспомнил.
Всё как и раньше...

Наш кружок

– Через наше литературное объединение прошли
тысячи или десятки тысяч авторов и удивительно,
что оно ещё не получило всеобщую известность.
– Это потому, что таких литератур

* * *

Возможно, новый стиль
Найдёт свою дорогу,
И смогут в обиход войти
Разбитая на строки проза
И не разбитые стихи...

* * *

С этой сцены
Звучат стихи.
Как будто снова мы
В двадцатом веке...

* *

Что тогда казалось важным –
Теперь не кажется таким.
Исполнить песню можно лишь однажды
И без попытки повторить...

Северным солнцем прогреты

Солнце на парк посылает
Свои блестящие лучи.
Время пролетает
И погасит их.

Солнце блистает и светит,
Но в парке не цветёт сирень.
Это такой – лета
Самый последний день.

Ни одной фотографии

Ни одной фотографии
Не было тогда. Нет и сейчас –
В эти-то времена...

* * *

Там, где даже
Параллели судеб
Стали чуть-чуть
Пересекаться...

* * *

Казалось, это время совсем ушло.
Но оно возвращается постепенно.
Хотя это и не полностью то,
Всё же похоже, наверно...

* * *

Теперь это кажется странным.
Но точно – это было тогда...
Что из того, что казалось важным,
Представляется важным и сейчас?..

* * *

Представить невозможно,
Что было здесь тогда.
Лишь вспомнить что-то может –
Кто здесь в те дни бывал.

Так нынешние виды
Тогда знать не могли.
С тех пор всё изменилось...
Но это тот же мир.

* * *

Пустой аэропорт.
Пустой самолёт.
Так начинался
Этот год...

* * *

Ускоряется время.
Всё быстрее проносится.
Год – как месяц, как час,
Как минута уже...

Но остановить, возвратить
Или замедлить – хочется ли?
Даже если было возможно
Что-то вернуть...

Значимость и изящество

Значимость и изящество математического результата не зависят от законов физики или законов
других наук. При его оценке не существенен тот
факт, что реальное пространство трехмерно, или
что гравитационная или электрическая сила обратно пропорциональна квадрату расстояния между взаимодействующими материальными точками,
а не подчиняется какому-либо другому закону.

* * *

На берегу за проливом,
Разделяющим континенты,
Вспомнился переполненный
Вагон, пробегающий
По тому одному из самых
Коротких пролётов...

* * *

Шибаевский впадает в Пономарку,
Которая вливается в Люблинский пруд.
Так было десять лет назад и двадцать.
А он через трубу – в Москву-реку...

Чурилиха в Кузьминские пруды роняет воду.
Их с Пономаркой разделяет водопад.
Они объединяются в каскаде.
И так же было много лет назад...

* * *

Две новых станции метро открылись.
Как будто, воплощённая мечта.
Представилось, что здесь соединились
Сомнения, любовь и красота.

И смутно вспомнилось... Другое время.
Другая станция. Со мною ты.
Скамейка, на которой мы сидели.
И грусть моей несбывшейся мечты.

* * *

Меняет время быстро сцены.
Ещё двух месяцев, наверно, не прошло.
Другие настроения и цели.
И словно ветром что-то унесло...

Я помню комнату, где мы бывали...
Мы были даже и не раз
Там, где однажды на рояле
Тебе случилось поиграть...

Вошли мы в комнату, где столько раз бывали.
Как говорят, рояль расстроен здесь совсем.
Кто не играл здесь на рояле?
Кто в этой комнате не пел?

Но музыка красиво зазвучала,
И пение навеяло мне грусть. Пусть
На расстроенном рояле...

В каком пространстве затерялась?
В какую сторону течёт?
Какие ветры разыгрались?
И кто-то в ней ещё поёт?

Как резко, плавно пробегало!
И сколько и чего пройдёт?
Та комната с настроенным роялем,
Где нас, наверное, уже никто не ждёт...

Я помню комнату с роялем.
Я знаю, не пуста и в этот час
Та комната, в которой не бывает
Уже никто из нас...

* * *

На плоскости светлой экрана
Твои прочитал и слова
О времени и расставаниях
«Любовь отнимают года»

Взглянув на мелькнувшие строки –
В струю утекающих лет –
Всё вспомним однажды мгновенно,
Чему уже места здесь нет...
И невозможно поспорить.

Твой отзыв пришёл на экран.
А время разлуки готовит,
Неся расставания нам.



Содержание

Предисловие
«Вот и наступает ночь...»               
Любовь
Дубы
Серенада
Вечер
«Ночь – как море в тишине...»
Май
Прощальный привет
«Тёплый ласковый мотив...»
«Прекрасный и чудесный май...»
«Весенней ночи чудные глаза.                Басня
Весна любви
Королевская вилла в Неаполе
Просветление
«Не песни, лишь тихие звуки...»
Убежище
Это шёпот
Гвоздики
Болеть любовью
Прелестная ночь
Больше ничего
«Темнота охватывает всё вокруг...»
Сомнение
Последний день мая
Лучшее
К расставанию
«Зима, ты груба...»
Радуга
Ноктюрн
Расставание «С тобой мы расставались...»
Нарциссы
Как я тебя люблю
Светлячок в траве
Октябрь
Расставание («С тобой мы расставались...»)
«Под вечерним низким солнцем...»
Объяснение в любви
И ты
«Где увижу тебя?..»
«Приносят все колокола...»
Память
Под рябиной и сиренью
«Тёмные ели шумят...»
«Я этой ночью изучаю...»
Полный грусти сад
Роза
Ждущая душа
В больших лесах
«Ты моё самое сильное утешение...»
Сюрприз
Ложной подруге
«Муза пусть давно ушла...»
«Гром и молнии...»
«Как всё, перерастаем мы любовь...»
«Предзнаменование захода солнца...»
«Мы проигрываем, потому
что мы выигрываем...»
Рассвет               
«Я ей дал не более чем розу...»                Возраст любви
«Принеси, западный ветер, её снова...»
Морская гравюра
Смотря вперёд
Счастливая мысль
Осенняя погода
«Когда я был влюблён в тебя...»
«Лишь небольшая старая звезда...»
«Я слышу много слов...»
Оттепель
Амбиция
Жёлтая луна
«Она прошла, поражая своим очарованием...»
«Это вопрос чести...»
«Дикарь неуклюжей рукой...»
«Размеренный шум волны...»
«Посмотри в мою душу...»
«Это день боли и печали...»
«Кто – свет улицы...»
29;271611 северной широты;
5;481311 восточной долготы
«Миндаль в цвету...»
Расставание («Я наше расставанье ясно помню...»)
«Этот город – как символ лета...»                «Две фотографии Люблинского пруда...»                «Хорошо было идти...»
«Мы мечтаем об этом...»
Время года
Почему?
Зима
Тёплая зима               
«Хорошо было идти...»
«Да и время не то...»
«Неосуществлённые надежды...»
«Парк за Невой...»
«Как говорят...»
«Свет фонаря...»
«Стихотворенья форму выбирая...»
Понятие рифмы
«Шашки, к сожаленью, – недооценённая игра...»
«Сад, парк или аллея..»
«Не сознаю, где я...»
Наш кружок
«Возможно, новый стиль...»
«С этой сцены...»
«Что тогда казалось важным...»
Северным солнцем прогреты
Ни одной фотографии
«Там, где даже...»
«Казалось, это время совсем ушло...»
«Теперь это кажется странным...»
«Представить невозможно...»
«Пустой аэропорт...»
«Ускоряется время...»
Значимость и изящество               
«На берегу за проливом...»
«Шибаевский впадает в Пономарку...»
«Две новых станции метро открылись...»
«Меняет время быстро сцены...»
«На плоскости светлой экрана...»