Библия. Исход. Глава 11

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

Арина Ради ОНОВА

ГЛАВА 11.

        Церковнославянский текст:
Исх.11:1 Рече же Господь къ Моисею: еще едину язву Азъ наведу на фараона и на Египетъ, и по сихъ от­пуститъ вы от-сюду: егда же от­пуститъ вы со всемъ, изженетъ васъ изгнанiемъ:
Исх.11:2 глаголи убо отай во ушы людемъ, и да испроситъ кійждо у соседа, и жена у соседы своея сосуды сребряны и златы, и ризы.

        Синодальный перевод:
Исх.11:1 И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать [вас], с поспешностью будет гнать вас отсюда;
Исх.11:2 внуши народу [тайно], чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых [и одежд].

        Господь принимает решение навести на фараона и Египет ещё одну язву и говорит Моисею: говори скрыто в уши людей, чтобы каждый спросил у соседа, и жена у соседей своих сосуды серебряные и золото, и одежды.
        И вновь мы видим эту же фразу, которую Бог уже говорил ранее – о жене, которая спросит о сосудах серебряных, золоте и одежде. Бог дважды даёт свои заповеди своим людям для исполнения Его заветов. Как Моисею, как Аврааму, как Исааку, как Иакову – Израилю – всем им Бог дважды заповедывал свои заветы и дважды проговаривал Своё Слово. Так и здесь, Бог во второй раз обращается к ЖЕНЕ. Только здесь Бог говорит слова: «глаголи убо отай во уши людем». Это значит, Бог говорит  Моисею, но, обращаясь к жене во второй трактовке этого текста, чтобы она (жена) говорила об этом сначала тайно, скрыто (отай).  «В уши людям» означает – тем, кто способен это слышать и понять. То есть, тайно об этом серебре, золоте и одеждах жена будет говорить только тем людям, кто готов к принятию такой информации, кто услышит её раньше других и поймёт её раньше других. Именно это Арина делает на сайте «Проза.ру» уже более полутора лет. Она тайно говорит людям о том, что ни серебро, ни золото, ни одежды, не имеют влияния в этом мире для тех, кто это понимает. И читают её (т.е. слышат её, в уши) только те люди, кто знают этот сайт, кто много читает, саморазвивается и готов к получению информации. А эта информация от соседа передаётся к соседу пока «тайно», только в разговорах, только в отдельных сообществах людей, но не гремит по всей Земле, ибо многие люди считают это вымыслом, литературным авторским замыслом, как угодно, только не правдой. А так и надо, ибо так задумал Бог. До определённого момента все и должны это понимать именно так.

        Церковнославянский текст:
Исх.11:3 Господь же даде благодать людемъ Своимъ предъ Египтяны, и даша имъ. Человекъ же Моисей великъ бысть зело предъ Египтяны и предъ фараономъ, и предъ рабы его и предъ очима всехъ людій.

        Синодальный перевод:
Исх.11:3 И дал Господь милость народу [Своему] в глазах Египтян, [и они давали ему;] да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах [фараона и] рабов фараоновых и в глазах [всего] народа.

        Синодальный перевод всё перевёл неверно. Именно эти строки в продолжение предыдущих говорят о том, что ГОСПОДЬ ДАСТ БЛАГОДАТЬ ЛЮДЯМ СВОИМ ПРЕД ЕГИПТЯН, И ДАЛ ИМ. Здесь Бог тоже дважды повторяет слово «ДАДЕ - ДАША», одновременно и в прошлом, и в будущем времени. Ибо каждое слово Библии – есть пророческое Слово Бога. Как Бог тогда дал благодать людям Своим, так Бог и в будущем даст благодать. И далее Бог говорит: человек же Моисей очень великим БЫСТЬ, а это слово означает и «будет», и «есть», и «был». В этом и заключается неповторимость и необъяснимость многих образных слов древнеславянского языка, на котором разговаривает Бог. Поэтому Моисей был, есть и будет очень велик перед Египтянами и перед фараоном (несмотря на то, что в предыдущих стихах фараон его выгнал, пригрозив смертью), и перед рабами его, и перед глазами всех людей.

         Церковнославянский текст:
Исх.11:4 И рече Моисей: сiя глаголетъ Господь: въ полунощи Азъ вниду посреде Египта.
Исх.11:5 И измретъ всякъ первенецъ въ земли Египетстей, от­ первенца фараонова, иже сидитъ на престоле, и даже до первенца рабыни, яже у жерновъ, и до первенца всякаго скота:
Исх.11:6 и будетъ вопль великъ по всей земли Египетстей, яковъ не бысть, и таковъ ктому не будетъ.

         Синодальный перевод:
Исх.11:4 И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта,
Исх.11:5 и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и всё первородное из скота;
Исх.11:6 и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более;

         И вот здесь наступает самая значимая казнь Египетская – смерть первенцев. Если раньше Бог демонстрировал фараону и его слепым от тьмы людям только природные явления-катаклизмы, то теперь Бог перешёл к реальному физическому воздействию на людей и скот, путём их умерщвления. А раз перед этим мы с вами разобрали, что слова Бога являются пророческими, значит, ЭТО же ждёт людей и в будущем. Смотрим, что же будет дальше.

         Церковнославянский текст:
Исх.11:7 Во всехъ же сынахъ Израилевыхъ не поскомлетъ песъ языкомъ своимъ, от­ человека до скота: да узриши елико прославится Господь между Египтяны и сынми Израилевыми:
Исх.11:8 и прiидутъ вси отроцы твои сіи ко мне и поклонятся мне, глаголюще: от­иди ты, и вси людiе твои, ихже ты от­водиши: и по сихъ от­иду. Изыде же Моисей от­ фараона со гневомъ.

         Синодальный перевод:
Исх.11:7 у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами.
Исх.11:8 И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ [твой], которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел [Моисей] от фараона с гневом.

         Во всех сынах Израилевых не поскулит (поскомлет) пёс языком своим, от человека до скота: да увидят насколько прославится Господь между Египтянами и сынами Израилевыми. Этой фразой Господь говорит о том, что даже любой пёс не будет скулить, а молчать, что от человека до скота в домах сынов Израилевых увидят все, насколько прославится Господь и между Египтянами, и между сынами Израилевыми.  Посмотрите на очередную мерзость синодального перевода. Фразу «да увидят насколько прославится Господь между Египтянами и сынами Израилевыми» синодальный перевод представил, как «дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами». Слова Господа извращены цинично и прямо противоположно. Господь говорит о равенстве между Египтянами и сынами Израилевыми, между которыми прославится Он – Господь. А синодальный перевод нагло говорит о различии, которое, якобы, делает Господь между Египтянами и сынами Израилевыми. И на этой лжи, в том числе, построены постулаты большинства религий, существующих на планете. А причина тому – извращение Слова Божьего. 
         Смотрим далее. Фраза «и после этих отойду» переведена, как «после сего я и выйду». Слово «отроцы» переведено, как «рабы». Синодальный перевод везде ведёт свою отвратительную, мерзкую и грязную линию перевода, извращающую Слово Бога.

         Церковнославянский текст:
Исх.11:9 И рече Господь къ Моисею: не послушаетъ васъ фараонъ, да умножая умножу знаменiя Моя и чудеса въ земли Египетстей.
Исх.11:10 Моисей же и Ааронъ сотвориша вся знаменiя и чудеса сiя предъ фараономъ: и ожесточи Господь сердце фараоново, и не восхоте от­пустити сыновъ Израилевыхъ от­ земли Египетскiя.

         Синодальный перевод:
Исх.11:9 И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились [знамения Мои и] чудеса Мои в земле Египетской.
Исх.11:10 Моисей и Аарон сделали все сии [знамения и] чудеса пред фараоном; но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.

         И сказал Господь Моисею: не послушает вас фараон, умножая умножу знамения Мои и чудеса в земле Египетской. Посмотрите, как переводит это синодальный перевод. Вместо слова «послушает», где Господь говорит в будущем времени, ибо Он знает это, синодальный переводчик пишет «послушал» - в прошедшем времени, а фразу «умножая умножу знамения Мои и чудеса» написал «чтобы умножились знамения мои и чудеса», взяв  в скобки часть фразы.
         И стих 11:10 представлен в обратном смысле. Там, где стоит соединительный союз «и» во фразе «И ожесточил Господь сердце фараоново», синодальный переводчик ставит разъединительный союз «но», и пишет «НО Господь ожесточил сердце фараона». И там, где везде по тексту повествования Бог говорит «из земли Египетской», здесь синодальный переводчик перевёл «не отпустил сынов Израилевых из земли СВОЕЙ», таким образом, заставляя читателя осознать, что Господь, якобы, изгонял их из своей земли. Для тьмы нет пределов лжи, так и для её служителей – нет граней, за которыми человек видит истинного себя. Эти грани и пределы стёрты вседозволенной ложью. Так происходит и в сознании человека, когда туда проникает тьма.