Я есмь... Джонн Клэр

Mariya
Джон Клэр (John Clare; 13 июля 1793, Хелпстон, Нортгемптоншир, — 19 мая 1864) — английский поэт-крестьянин. Стал сочинять стихи под впечатлением от поэзии Джеймса Томсона. Одно стихотворение случайно попалось на глаза местному книготорговцу, который разыскал автора и свёл его с издателями.
 Первый же сборник стихотворений Клэра «Стихотворения, описывающие сельскую жизнь и виды» (Poems Descriptive of Rural Life and Scenery, 1820) имел большой успех. Клэр приехал в Лондон, познакомился с литературными знаменитостями. Несколько английских лордов приобрели для него дом и обеспечили ему пожизненную пенсию, однако с новым образом жизни Клэр так до конца и не свыкся. В дальнейшем были изданы ещё три книги Клэра, из которых лучшей считается последняя, «Сельская Муза» («The Rural Muse», 1835). Тем не менее семья Клэра жила в нищете. Он пристрастился к выпивке, его здоровье сильно пошатнулось, ему стали невыносимы звуки. С 1837 года он, за исключением короткого промежутка в 1841 году, уже не покидал дома для умалишенных в Нортгемптоншире, где продолжал писать стихи и, в том числе, создал свое самое известное стихотворение «Я есмь» (I am). Похоронен в Хелпстоне.
В 1981 году в Хелпстоне создано Общество друзей Джона Клэра. В 1989 году табличка с его именем помещена в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства. Забытые более чем на полвека, стихи Клэра пережили возрождение интереса в начале XX столетия, сначала со стороны критиков и поэтов-символистов, а потом и читателей. В 1935 году вышел двухтомник его сочинений, в 2003 году завершено издание его произведений в 9-ти томах.

Оригинал

                I am
I am: yet what I am none cares or knows,
My friends forsake me like a memory lost;
I am the self-consumer of my woes,
They rise and vanish in oblivious host,
Like shades in love and death's oblivion lost;
And yet I am! and live with shadows tost

Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life nor joys,
But the vast shipwreck of my life's esteems;
And e'en the dearest--that I loved the best--
Are strange--nay, rather stranger than the rest.

I long for scenes where man has never trod;
A place where woman never smil'd or wept;
There to abide with my creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept:
Untroubling and untroubled where I lie;
The grass below--above the vaulted sky

Перевод (не совсем точный, в оригинале -6 стишие, я выбрала 5-стишие.  В оригиле рифмуются: 1-2, 3-4, 5-6, в переводе:1-3-5, 2-4)

Я есмь, но, кто я, не волнует никого,
Меня друзья оставили,  забыли.
С невзгодами  справляться нелегко,
Они растут , но вот уже уплыли,
И все ж я есмь, живой, хоть тяжело.

В забвении, презрении, и в слабости,
Живое море снов я вижу наяву,
Где смысла жизни нет, нет радости
И  уважения. За всех я Господа молю,
А для  любимых я желаю святости.

Тоскую я за тем, что за земным порогом,
О  месте, где нет плача и нет слез.
Мечтаю жить с  Создателем и Богом.
Я сладко сплю, как в детстве,полный грез,
Когда я на траве лежу под  небосводом.