Библия. Исход. Глава 10

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

Арина Ради ОНОВА

ГЛАВА 10.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.10:1 Рече же Господь къ Моисею глаголя: вниди къ фараону: Азъ бо ожесточихъ сердце его и рабовъ его, да и еще прiидутъ знаменiя сiя на нихъ:
Исх.10:2 яко да повесте во ушеса чадъ вашихъ и чадомъ чадъ вашихъ, елико наругахся Египтяномъ, и знаменiя Моя, яже сотворихъ въ нихъ, и увесте, яко Азъ Господь.

        Синодальный перевод:
Исх.10:1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
Исх.10:2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.

        И сказал Господь Моисею: войди к фараону: ибо Я ожесточил сердце его и рабов его, да и ещё придут знамения эти на них: так поведайте детям вашим и детям детей ваших, сколько наругался Египтянам, и знамения Мои, что сотворил в них, чтобы узнали, что Я Господь.
        Что вы видите в этих строках, дорогие читатели? А в них очень многое написано! Здесь Бог совершенно ясно говорит о том, что всё, что происходит в жизни людей – всё происходит по воле Бога. ВСЁ: от мельчайших деталей до невероятных знамений. И люди должны это знать, понимать и передавать эти знания своим детям, и детям своих детей.

        Церковнославянский текст:
Исх.10:3 Вниде же Моисей и Ааронъ предъ фараона и реста ему: сiя глаголетъ Господь Богъ Еврейскiй: доколе не хощеши усрамитися Мене? от­пусти люди Моя, да послужатъ Ми:
Исх.10:4 аще же не хощеши ты от­пустити люди Моя, се, Азъ наведу въ сей часъ заутра пруги многи на вся пределы твоя,
Исх.10:5 и покрыютъ лице земли, и не возможеши видети земли, и поядятъ весь останокъ земли оставшiйся, егоже остави вамъ градъ, и изъядятъ всяко древо растущее вамъ на земли:
Исх.10:6 и наполнятся домове твои и домове рабовъ твоихъ, и вси домове по всей земли Египетстей: ихже никогдаже видеша отцы твои, ни прадеды ихъ, от­ негоже дне быша на земли, даже до дне сего. И уклонився Моисей, изыде от­ фараона.

        Синодальный перевод:
Исх.10:3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
Исх.10:4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на [всю] твою область:
Исх.10:5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
Исх.10:6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и [все] домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона.

       Вошли Моисей и Аарон к фараону и сказали ему: так говорит Господь Бог Еврейский: до каких пор ты не хочешь устыдиться передо Мной? Синодальный перевод слово «усрамитися» перевёл, как «смиришься», но это – неверный перевод. Слово «усрамитися» происходит от слова «срам», что означает «стыд». Господь Бог требует от фараона не смирения! Ему не нужно ничьё смирение. Господь Бог требует от фараона, чтобы тот устыдился! Богу нужно, чтобы человек сам осознал свои поступки по отношению к другим людям и устыдился того, что он сделал. Вот, что нужно Богу! А не смирение!
       Читаем далее. Бог далее через Моисея и Аарона говорит: Отпусти людей моих, чтобы послужили Мне, если же ты не хочешь отпустить людей Моих, то я наведу в этот час утра пруги многи на все пределы твои. «Пруги» (прыгать) – так назывались прыгающие и летающие насекомые, типа саранчи, кузнечиков и прочих представителей этих видов. Далее Бог говорит: и покроют лицо земли, и  не сможешь видеть земли. Обратите внимание на древнеславянское выражение «лице земли». Так всегда говорили древние славяне, почитающие Солнце и Землю, ибо считалось, что у Земли действительно есть лицо, а сама Земля – это одна из Божественных форм жизни, как и сам человек.
         Далее. И поедят всё оставшееся на земле, уцелевшее от града, и изъедят всякое дерево, растущее вам на земле: и наполнятся дома твои и дома рабов твоих по всей земле Египетской, чего никогда не видели отцы твои, ни прадеды их от того дня, что жили на земле и до сего дня. И поклонился Моисей, вышел от фараона.
        Обратите внимание, что синодальный перевод фразы «и уклонився Моисей» представлен, как «[Моисей] обратился». Синодальный перевод своим «[Моисей] обратился и вышел от фараона» именно этим «обратился» представляет читателю картину некоей дерзости и гордости Моисея. Но светлый сознанием человек никогда не допускает в своём поведении ни дерзости, ни гордости по отношению к другим людям, даже если они ему не нравятся. Поэтому здесь написано не обратился, а поклонился. А, как уже разъяснялось в книге Бытие, поклон для древних славян – это было естественное приветственное действо вне зависимости от характера разговора. Моисей просто поклонился фараону и вышел. И в этой фразе нет ни дерзости, ни гордости, ни предубеждения, тем более, по отношению к фараону. Моисей дословно передал фараону слова Бога, поклонился и вышел.

         Церковнославянский текст:
Исх.10:7 Рекоша же раби фараоновы къ нему: доколе намъ сiя будетъ мука? от­пусти люди, да послужатъ Господу Богу своему: или видети хощеши, яко погибнетъ Египетъ?
Исх.10:8 И возвратиша Моисеа и Аарона предъ фараона, и рече имъ фараонъ: идите и послужите Господу Богу вашему: кто же и кто Суть идущiи?
Исх.10:9 И рече Моисей: съ юнотами нашими и съ старцы пойдемъ, съ сынми и дщерьми, и со овцами и волами нашими: будетъ бо праздникъ Господа Бога нашего.

         Синодальный перевод:
Исх.10:7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?
Исх.10:8 И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?
Исх.10:9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу [Богу нашему].

         Здесь мы видим, что благодаря словам рабов фараона Моисей и Аарон возвращены к фараону. И фараон соглашается отпустить послужить Господу, и спрашивает, кто будут эти идущие. И Моисей отвечает фараону: с малыми нашими и со старцами пойдём, с сынами и дочерьми, с овцами и волами нашими: потому что будет праздник Господа Бога нашего.
         Обратите внимание, что Моисей хочет взять с собой не только всех людей, но даже домашних животных. Тьма может проникать не только в людей, а и во всех зверей. Вот о чём нам говорят эти строки повествования.

         Церковнославянский текст:
Исх.10:10 И рече имъ фараонъ: да будетъ тако, Господь съ вами: якоже от­пущаю васъ, еда и стяжанiе ваше? видите, яко лукавство обретается въ васъ:
Исх.10:11 не тако: но да идутъ мужiе и да послужатъ Богу: сего бо сами просите. И изгнаша ихъ от­ лица фараонова.

         Синодальный перевод:
Исх.10:10 [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
Исх.10:11 нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.

         О, посмотрите на мерзость синодального перевода! Слова «еда и стяжание ваше?» он перевёл «но зачем с детьми?». Где вы видите здесь слово «дети»? Здесь речь идёт об имуществе! О том имуществе, о котором сказал Моисей в предыдущем стихе – об овцах и волах. Фараон сказал: да будет так, Господь с вами: как отпускаю вас, тогда и имущество ваше? Видите, как лукавство обретается в вас: не так, пусть идут мужчины и послужат Богу, потому что этого сами просите. И выгнали их от лица фараона.
         То есть, тьма вновь взыграла в сознании фараона, как только он услышал, что сыны Израилевы пойдут вместе со своими овцами и волами. Никакие дети фараона не интересуют. Его интересует, прежде всего, имущественная, материальная часть, ибо для тьмы – это самое главное в жизни, чем тьма заинтересовывает людей, чтобы завладеть их сознанием. Поэтому для фараона главнее всего является имущество! А синодальный переводчик откровенно ЛЖЁТ в своём переводе.

         Церковнославянский текст:
Исх.10:12 Рече же Господь Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и да взыдутъ прузи на землю Египетскую, и снедятъ всю траву земную и весь плодъ древесный, егоже остави градъ.
Исх.10:13 И воздвиже Моисей жезлъ на небо, Господь же наведе ветръ южный на землю во весь той день и во всю нощь: утро бысть, и ветръ южный взя пруги,

         Синодальный перевод:
Исх.10:12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и все плоды древесные], всё, что уцелело от града.
Исх.10:13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.

         Откровенная ЛОЖЬ синодального перевода продолжается и здесь. Посмотрите на стих 10:3. В церковнославянском тексте в двух местах написано, что ветер был ЮЖНЫМ, а синодальный переводчик в этих же местах пишет ветер ВОСТОЧНЫЙ. Подобная ложь прослеживается на протяжении всей Библии, чтобы увести читателя в восточную сторону, где проживают ныне современные евреи. Но всё было в перводанной Богом истории совсем не так. Господь навел ЮЖНЫЙ ветер, и ЮЖНЫЙ ветер принёс саранчу.

         Церковнославянский текст:
Исх.10:14 и наведе я на всю землю Египетскую: и нападоша на вся пределы Египетскiя мнози зело: прежде сихъ не быша сицевіи прузи, и по сихъ не будутъ тако,
Исх.10:15 и покрыша лице земное, и истле земля: и снедоша всю траву земную и весь плодъ древесный, иже остася от­ града: не остася зелено ничтоже на древахъ и во всей траве польней, по всей земли Египетстей.

         Синодальный перевод:
Исх.10:14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
Исх.10:15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

         Здесь вы видите удручающую картину – саранча поела всё зелёное, что было на земле. А это, в свою очередь, рисует картину надвигающегося голода на Египтян. Что же сделает фараон?

         Церковнославянский текст:
Исх.10:16 Потщася же фараонъ призвати Моисеа и Аарона, глаголя: согрешихъ предъ Господемъ Богомъ вашимъ и къ вамъ:
Исх.10:17 простите убо мой грехъ еще ныне и помолитеся Господу Богу вашему, да отъ­иметъ от­ мене смерть сiю.

         Синодальный перевод:
Исх.10:16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
Исх.10:17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.

         Видите? Фараон говорит слово «смерть», он понимает, чем это бедствие ему грозит – голодной смертью. И фараон вновь, без зазрения совести, говорит Моисею и Аарону, что он согрешил перед их Богом и перед ними. И вновь, как ни в чём не бывало, просит помолиться Богу, чтоб только Он отнял эту смерть от него. В таком человеке тёмного сознания нет ничего человеческого. Он может тысячу раз говорить то, что ему выгодно. Он может тысячу раз лгать, глядя прямо в глаза. Он может тысячу раз менять своё слово, и при этом ему совсем не будет стыдно за ранее сказанное слово или сделанное дело, ибо такой человек не знает понятия «стыд», о чём выше и говорил Господь Бог. 

         Церковнославянский текст:
Исх.10:18 Изыде же Моисей от­ фараона и помолися ко Господу:
Исх.10:19 и премени Господь от­ моря ветръ великъ и взя пруги, и вверже ихъ въ море Чермно-е: и не остася ни единъ пругъ на всей земли Египетстей.

         Синодальный перевод:
Исх.10:18 [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу.
Исх.10:19 И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.

         Моисей выполняет то, что должен. Он вышел от фараона и помолился Господу: и переменил Господь от моря ветер великий и взял саранчу, и ввергнул их в море Чермно-е: и не осталось ни одной саранчи на всей земле Египетской.
         Посмотрите, как синодальный перевод извращается, словно «уж на сковородке». Фразу «и переменил Господь от моря ветер великий» он переводит, как «и воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер» в угоду той линии лжи, что до этого события ветер был, якобы, только восточный. Откровенная ложь уже даже ничем не завуалирована. И только слепой не заметит этого.
         И самое главное – здесь упоминается Черное море. Да, то самое, испокон веков русское и славянское Черное море, которое здесь и написано по-древнеславянски ЧЕРМНО-Е, то есть, Чермно-Е(сть) – то море, которое есть Чермно. Какие ещё нужны доказательства тому, что всё это происходило именно в этом регионе планеты, а не в каком другом?

         Церковнославянский текст:
Исх.10:20 И ожесточи Господь сердце фараоново, и не от­пусти сыновъ Израилевыхъ.
Исх.10:21 Рече же Господь Моисею: простри руку твою на небо, и да будетъ тма по земли Египетстей, осязаемая тма.
Исх.10:22 Простре же Моисей руку свою на небо, и бысть тма, мракъ, буря по всей земли Египетстей три дни:
Исх.10:23 и не виде никтоже брата своего три дни, и не воста никтоже от­ одра своего три дни, всемъ же сыномъ Израилевымъ бяше светъ во всехъ [жилищахъ], въ нихже пребываху.

         Синодальный перевод:
Исх.10:20 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
Исх.10:21 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
Исх.10:22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
Исх.10:23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.

         Мы видим, что вновь ожесточил Господь сердце фараоново и тот не отпустил сынов Израилевых. И сказал Господь Моисею: простри руку свою на небо, и да будет тьма по земле Египетской, осязаемая тьма. Простёр Моисей руку свою на небо, и стала тьма, мрак, буря по всей земле Египетской. Обратите внимание, что в этом месте синодальный перевод убрал из своего текста слова «мрак» и «буря», как будто они – не существенны. Но именно эти слова Бога описывают реальную физическую картину этой осязаемой тьмы. Это действительно была буря, мрак и тьма – сейчас это явление называется песчаной или пыльной бурей, когда действительно наступает осязаемая тьма, когда не видно «ни зги». Это действительно очень сильная буря, из-за которой, никто не видел брата своего три дня, и не вставал со своего места три дня. Имеется в виду, не выходил за пределы жилища три дня, и только в домах сынов Израилевых был свет. В такие бури здравомыслящий человек, конечно, не будет покидать своё жилище даже по неотложным делам. А вот то, что осязаемая тьма и буря длились три дня – это очень показательно, ибо это указывает на великую силу Бога, не подвластную пониманию человеком.

        Церковнославянский текст:
Исх.10:24 И призва фараонъ Моисеа и Аарона, глаголя: идите, послужите Господу Богу вашему: токмо овцы и волы оставите: стяжанiе же ваше да идетъ съ вами.
Исх.10:25 И рече Моисей: ни: но и ты намъ даси всесожженiя и жертвы, яже сотворимъ Господу Богу вашему:
Исх.10:26 и скотъ нашъ пойдетъ съ нами, не оставимъ и копыта: от­ нихъ бо возмемъ на службу Господу Богу нашему: мы же не вемы, чимъ послужимъ Господу Богу нашему, дондеже дойдемъ тамо.

        Синодальный перевод:
Исх.10:24 Фараон призвал Моисея [и Аарона] и сказал: пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
Исх.10:25 Но Моисей сказал: [нет,] дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему;
Исх.10:26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу [Богу нашему].

        После событий с осязаемой тьмой призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: идите, послужите Господу Богу вашему: только овец и волов оставьте: имущество же ваше пусть идёт с вами. Смотрите, как вновь синодальный перевод переводит слово «стяжание» словом «дети». Вновь всё извращено.
        И сказал Моисей: нет: но и ты нам дашь всесожжения и жертвы, которые сотворим Господу Богу нашему: и скот наш пойдёт с нами, не оставим и копыта: ибо от них мы возьмём на службу Господу Богу нашему: мы не знаем, чем послужим Господу Богу нашему, когда дойдём туда. А теперь читайте синодальный перевод, который вместо слов «возьмём на службу Господу Богу нашему», относящихся к скоту, пишет «мы возьмём на жертву Господу, Богу нашему» и далее пишет «не знаем, что принести в жертву». Синодальный перевод намеренно вводит читателя в заблуждение относительно необходимых жертв Богу, тогда как этого нет в церковнославянском тексте.
        Здесь описывается духовная брань Моисея и фараона – фараон говорит одно, а Моисей не уступает, и говорит своё.

        Церковнославянский текст:
Исх.10:27 Ожесточи же Господь сердце фараоново, и не восхоте от­пустити ихъ:
Исх.10:28 и рече ему фараонъ: от­иди от­ мене, внемли себе ктому, да не приложиши видети лица моего: въ оньже бо день аще явишися мне, умреши.
Исх.10:29 Рече же Моисей: якоже реклъ еси, ктому не явлюся предъ лицемъ твоимъ.

        Синодальный перевод:
Исх.10:27 И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
Исх.10:28 И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.
Исх.10:29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

        И снова ожесточил Господь сердце фараоново, и он не захотел отпустить их, и при этом фараон сказал Моисею, что тот умрёт, если ещё раз придёт к нему.
        Продолжение читаем в следующей главе.