William Shakespeare Sonnet 51

Наталья Сущевская
(своевольная интерпретация)

И может быть любовь моя абсент
Скупого эго,  беглого меня:
Не от тебя ли, не от этих сцен? -
Развесистая клюква без огня.
оУ, как оправдывать беднягу льва,
Когда взбешённый он ползёт назад?
Я должен исхлестать его, гоня
Туда, где крылья не найдут преград:
Тогда Пегас, ретивый фаворит, не скажет: «нет»;
От жажды совершеннейшей любви,
Не плоть ревёт, а пламенный сонет;
Страсть словно кнут поднимет на дыбы;
Но раз уж раж твой спрятал свой клинок,
Я буду рад вернуть тебе должок.


Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect’st love being made,
Shall neigh—no dull flesh—in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I’ll run, and give him leave to go.