Библия. Исход. Глава 7

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

Арина Ради ОНОВА

ГЛАВА 7.

        Церковнославянский текст:
Исх.7:1 И рече Господь къ Моисею, глаголя: се, дахъ тя Бога фараону, и Ааронъ братъ твой будетъ твой пророкъ:
Исх.7:2 ты же возглаголеши ему вся, елика тебе заповедаю: Ааронъ же братъ твой возглаголетъ къ фараону, да отпуститъ сыны Израилевы от­ земли своея:
Исх.7:3 Азъ же ожесточу сердце фараоново и умножу знаменiя Моя и чудеса въ земли Египетстей:
Исх.7:4 и не послушаетъ васъ фараонъ, и возложу руку мою на Египетъ и изведу съ силою Моею люди моя сыны Израилевы от­ земли Египетскiя, со отмщенiемъ великимъ:
Исх.7:5 и уведятъ вси Египтяне, яко Азъ есмь Господь, простирая руку Мою на Египетъ, и изведу сыны Израилевы от­ среды ихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.7:1 Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:
Исх.7:2 ты будешь говорить [ему] все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;
Исх.7:3 но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
Исх.7:4 фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской – судами великими;
Исх.7:5 тогда узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.

         Господь продолжает объяснять Моисею, что и как будет происходить. Посмотрите, какая главная и ключевая к пониманию фраза заложена в стихе 7:4. Господь говорит: «и изведу с силою Моею людей моих сынов Израилевых от земли Египетской, с отмщением великим». Синодальный перевод представил это как «и выведу воинство Моё, народ мой, сынов Израилевых, из земли Египетской – судами великими». А ведь ключевые фразы здесь: «с силою Моею» и «с отмщением великим». Господь говорит о Своей силе и о Вселенском законе кармы (бумеранга) – с отмщением великим. По законам Вселенной и по силе Бога отмщение настигнет каждого, кто причинял какое-либо зло светлым людям Бога. Но синодальный переводчик умышленно убрал это из своего перевода, чтобы читающий Библию человек не задумывался над главными постулатами мироздания в словах Бога.

         Церковнославянский текст:
Исх.7:6 Сотвори же Моисей и Ааронъ, якоже заповеда имъ Господь, тако сотвориша.
Исх.7:7 Моисей же бысть осмидесяти летъ, Ааронъ же братъ его осмидесяти трехъ летъ, егда глаголаста къ фараону.

         Синодальный перевод:
Исх.7:6 И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
Исх.7:7 Моисей был восьмидесяти, а Аарон [брат его] восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону.

         Сделали Моисей и Аарон, как заповедал им Господь, так и сотворили.  И далее мы видим, что всё это происходило, когда Моисею было восемьдесят лет, а его брату Аарону – восемьдесят три года. И эта информация о возрасте не просто так написана здесь. Это очень важно к пониманию, что Господь выбрал для этой миссии людей, умудрённых жизненным опытом, проживших много лет жизни и много повидавших на своём пути. Господь не поручил это молодым и неопытным людям, ведь видение и осмысление жизни приходит к человеку с его возрастом. А уважение старости и жизненной мудрости испокон веков было укоренено в устоях жизни древнеславянского общества. 

          Церковнославянский текст:
Исх.7:8 И рече Господь къ Моисею и Аарону глаголя:
Исх.7:9 и аще речетъ къ вамъ фараонъ, глаголя: дадите намъ знаменiе или чудо: и речеши Аарону брату твоему: возми жезлъ и повержи на землю предъ фараономъ и предъ рабы его, и будетъ змій.

          Синодальный перевод:
Исх.7:8 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
Исх.7:9 если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], – он сделается змеем.

          Смотрите, насколько детально Господь говорит Моисею и Аарону, что каждый из них должен сказать и сделать. Он учит их, как учитель учит своих учеников. Он учит их, как родитель учит своих детей. Несмотря на их возраст и большой жизненный опыт, тем не менее, Господь учит каждого из них.

          Церковнославянский текст:
Исх.7:10 Вниде же Моисей и Ааронъ предъ фараона и предъ рабы его, и сотвориша тако, якоже заповеда имъ Господь: и поверже Ааронъ жезлъ предъ фараономъ и предъ рабы его, и бысть змій.
Исх.7:11 Созва же фараонъ мудрецы Египетскiя и волхвы: и сотвориша и волсви Египетстiи чарованiями своими такожде:
Исх.7:12 и повергоша кійждо жезлъ свой, и быша зміеве: и пожре жезлъ Аароновъ оныхъ жезлы.
Исх.7:13 И укрепися сердце фараоне, и не послуша ихъ, якоже глагола имъ Господь.

          Синодальный перевод:
Исх.7:10 Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
Исх.7:11 И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
Исх.7:12 каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
Исх.7:13 Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил [им] Господь.

          Обратите внимание, что в стихе 7:11 слово «волхвы» синодальный переводчик перевёл, как «чародеев». Древнеславянские «волхвы» вовсе не были чародеями в том смысле слова, в каком сейчас это слово понимает современное человечество. Это были мудрые люди, обладающие глубокими знаниями от слова «ведать»(волхвовать). А здесь по тексту повествования Египетские мудрецы и волхвы действительно «чарованиями своими» сделали то же самое, что сделали Аарон и Моисей. Как сейчас, в современной действительности, некоторые люди могут показывать фокусы, которые  взбудораживают зрителей своей видимой необъяснимостью, так и в те времена Египетские мудрецы и чародеи, как их назвал синодальный перевод, могли совершать удивляющие фокусы. Именно поэтому укрепилось сердце фараона, ибо он увидел, что его люди смогли сделать то же самое, что сделали Аарон и Моисей, а потому он не послушал их, и что им говорил Господь.
          А вот всё ли смогли повторить Египетские мудрецы и чародеи – читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Исх.7:14 И рече Господь къ Моисею: отягчися сердце фараоне, еже не отпустити людій:
Исх.7:15 иди къ фараону заутра: се, той исходитъ на воды, и буди сретая его на брезе речнемъ: и жезлъ обращейся въ змія возми въ руку твою,
Исх.7:16 и речеши къ нему: Господь Богъ Еврейскiй посла мя къ тебе, глаголя: отпусти люди Моя, да Ми послужатъ въ пустыни: и се, не послушалъ еси доселе:
Исх.7:17 сiя глаголетъ Господь: по сему увеси, яко Азъ Господь: се, азъ ударю жезломъ, иже въ руце моей, по воде речней, и преложится въ кровь:
Исх.7:18 и рыбы, яже въ реце, изомрутъ, и возсмердится река, и не возмогутъ Египтяне пити воды от­ реки.

        Синодальный перевод:
Исх.7:14 И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
Исх.7:15 Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
Исх.7:16 и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.
Исх.7:17 Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,
Исх.7:18 и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.

         Господь продолжает учить Моисея и говорит о следующем знамении. И обратите внимание, что церковнославянский текст гласит: «и возсмердится река, и не смогут Египтяне пить от реки». А синодальный перевод представил это, как «и река возсмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки». Видите разницу? Совсем нельзя будет пить воду из реки или пить всё-таки будет можно, но это будет омерзительно? Синодальный перевод извращает слово Божие, делая так, что воду можно будет пить.

         Церковнославянский текст:
Исх.7:19 Рече же Господь къ Моисею: рцы Аарону брату твоему: возми жезлъ твой въ руку твою, и простри руку твою на воды Египетскiя и на реки ихъ и на кладязи ихъ и на езера ихъ и на всякое собранiе водъ ихъ, и будетъ кровь, и бысть кровь по всей земли Египетстей, въ древесахъ же и въ каменiихъ.
Исх.7:20 И сотвориша тако Моисей и Ааронъ, якоже заповеда имъ Господь: и вземъ Ааронъ жезлъ свой, удари воду речную предъ фараономъ и предъ рабы его, и преложи всю воду речную въ кровь:
Исх.7:21 и рыбы яже въ реце изомроша, и возсмердеся река, и не можаху Египтяне пити воды от­ реки, и бяше кровь по всей земли Египетстей.

         Синодальный перевод:
Исх.7:19 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой [в руку твою] и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, – и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.
Исх.7:20 И сделали Моисей и Аарон, как повелел [им] Господь. И поднял [Аарон] жезл [свой] и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,
Исх.7:21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.

         А теперь дорогие читатели книги Исход сравните события, происходившие в те времена, о которых рассказывается в книге, и события современности, когда во многих странах мира были зафиксированы именно такие массовые, а не единичные, случаи, когда внезапно вода в водоёмах становилась красного цвета, массово дохла рыба и вода источала смердящий запах. Невероятно много такой информации находится сейчас на просторах Интернета, и убедиться в этом – не составит большого труда. Все события, описываемые в библейской книге Исход, с абсолютной точностью повторяются сейчас в наше время.
         Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Исх.7:22 Сотвориша же и волсви Египетстiи волхвованiями своими такожде: и ожесточися сердце фараоново, и не послуша ихъ, якоже рече Господь.
Исх.7:23 Возвратився же фараонъ вниде въ домъ свой, и не положи себе и сего во уме.

         Синодальный перевод:
Исх.7:22 И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
Исх.7:23 И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.

         Из этих строк можно увидеть невероятно много. А именно, здесь написано, что «волхвы Египетские волхвованиями своими» сотворили такое же. Обратите внимание, что здесь не написано слово «чарованиями», как было написано выше, а написано именно слово «волхвованиями» Это невероятно огромная и принципиальная разница! Ибо слово «волхвованиями» означало, что Египетские мудрецы сотворили всё то же самое уже не чарами типа фокусов, а своими глубокими знаниями. А это не что иное, как знания науки в нашем современном понятии. И действительно, с научной точки зрения сейчас любой химик и биолог объяснит покраснение воды в водоёме действием специфических водорослей красного цвета, а внезапный мор рыбы и смердящий запах – загрязнением воды химическими или промышленными отходами производства. И, конечно, учёные окажутся правы, ибо всё так и есть, и такие процессы в воде, конечно же, легче всего объяснить с научной точки зрения, чем поверить в Божественное повеление. Ведь всё в этом мире существует в форме определённого биологического вида, и химические факторы действительно влияют на природу.
        Как в те времена люди смогли объяснить это знамение, так они объясняют и сейчас, именно поэтому фараон возвратился в свой дом и не отложил этого себе в уме. Что ж, читаем далее это очень интересное повествование.

        Церковнославянский текст:
Исх.7:24 Ископаша же вси Египтяне окрестъ реки, да пiютъ воду: и не можаху пити воды от­ реки.

        Синодальный перевод:
Исх.7:24 И стали копать все Египтяне около реки чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.

        Ископали все Египтяне вокруг реки, чтобы пить воду: не могли пить воды от реки. Всё, как было тогда, всё, есть точно так и сейчас. Во многих странах мира вода загрязнённых рек не используется для питья, а питьевая вода поступает из других скважин, специально пробуренных людьми.

        Церковнославянский текст:
Исх.7:25 И исполнишася седмь дній, по ударенiи Господни въ реку.

        Синодальный перевод:
Исх.7:25 И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.

        Смотрим, что же произошло после того, как исполнилось семь дней, после ударения Господнего в реку.
        Читаем следующую главу.