Уильям Шекспир. Сонет 7

Татьяна Александринская
Как солнце воссияет, посмотри –
Поднимется пылающей главой:
Вбирает взор рождение зари,
Умножив тем величие его.

Чуть солнце взобралось на свод небес,
Мальчишеской красы явив черты –
И взгляды смертных притянул юнец,
И глаз не оторвать от высоты.

Но, только пройден колесницы пик,
Стареет солнце, покидая день –
Неинтересен больше дряхлый лик,
И, отвернувшись, люд ступает в тень.

Наполовину жизнь твоя прошла –
Умрёшь в забвенье ты без малыша.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 7
 
     Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
     And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still,
     Attending on his golden pilgrimage:
     But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
         So thou, thyself outgoing in thy noon,
         Unlooked on diest unless thou get a son.