Библия. Исход. Глава 6

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

Арина Ради ОНОВА

ГЛАВА 6.

        Продолжается разговор Моисея с Господом.

        Церковнославянский текст:
Исх.6:1 И рече Господь къ Моисею: се, узриши, что сотворю фараону: рукою бо крепкою отпуститъ ихъ и мышцею высокою изженетъ ихъ от­ земли своея.
Исх.6:2 Глагола же Богъ къ Моисею и рече ему: Азъ Господь,
Исх.6:3 и явихся Аврааму, и Исааку, и Иакову, Богъ Сый ихъ, и имене моего Господь не явихъ имъ:

        Синодальный перевод:
Исх.6:1 И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
Исх.6:2 И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
Исх.6:3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь»* не открылся им; //*Иегова.

        И сказал Господь Моисею: вот, увидишь, что Я сотворю фараону: рукою крепкою отпустит их и высшей силой изгонит их от земли своей. Говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь, и явился Аврааму, и Исааку, и Иакову, Бог Сущий их, и имени моего Господь не открыл им:
        Древнеславянское выражение «мышцею высокой» означает «высшей силой», ибо мышца – это то, что даёт силу, а «высокая мышца» - это самая большая, высшая сила.
        Смотрите – Господь говорит главную фразу «Бог Сый ихъ» и «имени Моего Господь не явил им». Господь чётко говорит, что Он – Сущий, и никакого другого имени Он не являл людям. А что делает синодальный перевод? Он намеренно вставляет в свой перевод звёздочку даже не возле слова «Сущий», или как у них написано «Всемогущий», а возле слова «Господь» и пишет Иегова. Это уже не просто искажение Слова Божьего. Это уже намеренное, умышленное изменение в угоду тёмного сознания и имени Бога, и всего того, что Он говорит. Это - откровенная ЛОЖЬ.

         Церковнославянский текст:
Исх.6:4 и поставихъ заветъ мой съ ними, яко дати имъ землю Ханаанску, землю пришелствiя ихъ, на нейже и обитаху:
Исх.6:5 Азъ же услышахъ стенанiе сыновъ Израилевыхъ, имже Египтяне поработиша ихъ, и помянухъ заветъ Мой:

         Синодальный перевод:
Исх.6:4 и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
Исх.6:5 И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.

         И поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю пришествия их, на которой и обитают: Я услышал стенание сынов Израилевых, которых поработили Египтяне, и напомнил завет мой:

         Церковнославянский текст:
Исх.6:6 иди, рцы сыномъ Израилевымъ глаголя: Азъ Господь, и изведу васъ от­ насилiя Египетска, и избавлю васъ от­ работы [ихъ], и отиму васъ мышцею высокою и судомъ великимъ,
Исх.6:7 и прiиму вы Себе въ люди, и буду вамъ Богъ: и уразумеете, яко Азъ Господь Богъ вашъ, изведый васъ от­ земли Египетскiя и от­ насилiя Египетска:
Исх.6:8 и введу васъ въ землю, на нюже прострохъ руку Мою, дати ю Аврааму и Исааку и Иакову: и дамъ ю вамъ въ наследiе, Азъ Господь.

        Синодальный перевод:
Исх.6:6 Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;
Исх.6:7 и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас [из земли Египетской] из-под ига Египетского;
Исх.6:8 и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.

        Иди, скажи сыновьям Израилевым: Я Господь, и выведу вас от насилия Египетского, и избавлю вас от работы их, и отниму вас высшей силой и судом великим, и приму вас Себе в люди, и будут вам Бог: и поймёте, что Я Господь Бог ваш, изведший вас  от земли Египетской и от насилия Египетского: и введу вас в землю, над которой простёр руку мою, чтоб дать её Аврааму и Исааку, и Иакову: и дам её вам в наследие, Я Господь.
        Синодальный перевод пишет «мышцею простёртою», совсем не понимая значения этой фразы.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.6:9 Глагола же Моисей тако сыномъ Израилевымъ, и не послушаша Моисеа от­ малодушiя и от­ делъ жестокихъ.
Исх.6:10 Рече же Господь къ Моисею, глаголя:
Исх.6:11 вниди, глаголи фараону царю Египетскому, да отпуститъ сыны Израилевы изъ земли своея.

         Синодальный перевод:
Исх.6:9 Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
Исх.6:10 И сказал Господь Моисею, говоря:
Исх.6:11 войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.

         Здесь мы видим, что Моисей всё так и рассказал сыновьям Израилевым, но они не послушали Моисея от малодушия и от дел жестоких.  Обратите внимание на слово «малодушия», то есть, люди стали малодушными, чёрствыми, жестокими, именно поэтому они не послушали Моисея. И далее стоит фраза «от дел жестоких», то есть,  люди стали творить жестокие дела, они перестали видеть добро, сострадание, люди стали жестокими. А синодальный перевод пишет «от тяжести работ». А это совсем разные понятия.
         Но Господь вновь говорит Моисею, чтобы тот шёл к фараону и вновь сказал ему отпустить сынов Израилевых. Господь настаивает, ибо сила духа укрепляется там, где человек сам что-то делает, несмотря на неудачи, ибо дорогу осилит идущий.

         Церковнославянский текст:
Исх.6:12 Рече же Моисей предъ Господемъ глаголя: се, сынове Израилевы не послушаша мене, и како послушаетъ мене фараонъ? азъ же несловесенъ есмь.
Исх.6:13 Рече же Господь къ Моисею и Аарону и завеща имъ внити къ фараону царю Египетскому, да отпуститъ сыны Израилевы от­ земли Египетскiя.

         Синодальный перевод:
Исх.6:12 И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
Исх.6:13 И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.

         И сказал Моисей перед Господом, говоря: вот, сыновья Израилевы не послушали меня, и как послушает меня фараон? Я же не словесен. И сказал Господь Моисею и Аарону и повелел им войти к фараону, да отпустит сынов Израилевых от земли Египетской.
         Многократным повторением, практически, одних и тех же фраз в тексте, Библия заставляет задумываться над этим – а почему Бог столько раз повторяет то, что уже неоднократно сказал? Зачем? Что в этом кроется? Может быть, я что-то не так понял из смысла повествования? Зачем Всемогущему Богу вдалбливать что-то несведущему читателю книги, если он может сказать всё только один раз? Ведь Он же – Великий? Он же может и не повторять сказанного?
         Но именно в процессе задавания таких вопросов самому себе, человек пытается найти истину, пытается понять, и только в процессе своих размышлений человеку открывается то, что он ищет и пытается понять. Только, если человек начинает задумываться над какими-то вещами, а не продолжает плыть по течению жизни, только тогда в жизни человека начинает всё меняться в лучшую сторону. Поэтому Бог по нескольку раз проговаривает одни и те же фразы в Библии, стараясь заставить человека задуматься, тем самым, выводя его из тьмы, окутавшей его ослепшее сознание.

         Церковнославянский текст:
Исх.6:14 И сіи старейшины домовъ отечествъ ихъ: сынове Рувима, первенца Израилева, Енохъ и Фаллосъ, Асронъ и Харми: сiе племя Рувимово.

         Синодальный перевод:
Исх.6:14 Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.

         И эти старейшины домов отечеств их: сыны Рувима, первенца Израилева, Енох и Фаллос, Асрон и Харми: это племя Рувимово. Значение всех имён рассматривало с первой книге Бытие.

         Церковнославянский текст:
Исх.6:15 Сынове же Симеоновы: Иемуилъ и Иаминъ, и Аодъ и Ахинъ, и Сааръ и Саулъ, иже от­ Финиссины: сiя рожденiя сыновъ Симеоновыхъ.
Исх.6:16 И сiя имена сыновъ Левіиныхъ по сродствомъ ихъ: Гирсонъ, Каафъ и Мерари: летъ же житiя Левіина сто тридесять седмь.

         Синодальный перевод:
Исх.6:15 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
Исх.6:16 Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.

        Значение этих имён также рассматривалось в первой книге Библии Бытие. Здесь Бог вновь их перечисляет и, тем самым, напоминает, чтобы люди не забыли.
        Здесь Бог употребил очень красивое и значимое слово во фразе «по сродством их». Слово СРОДСТВОМ раскладывается «срод-ст-вом», и по-древнеславянской буквице читается так «с родом словом твёрдым ведают Он(Бога) мысли». То есть, этим словом определяется единомыслие по роду.
        И обратите внимание, что синодальным переводом изменены имена Аода, Ахина и Саара, а также вместо «иже от Финиссины» написано «сын Хананеянки».

        Церковнославянский текст:
Исх.6:17 Сіи же сынове Гирсони: Ловени и Семей: домове рожденiя ихъ.
Исх.6:18 Сынове же Каафовы: Амврамъ и Иссааръ, Хевронъ и Озiилъ: летъ же житiя Каафова сто тридесять три.
Исх.6:19 Сынове же Мерарины: Мооли и Омуси: сіи домове рожденiя Левіина по сродствомъ ихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.6:17 Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
Исх.6:18 Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
Исх.6:19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.

        И вновь перечисление уже во многом известных древнеславянских имён. И вновь полное искажение этих имён в синодальном переводе.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.6:20 И поя Амврамъ Иохаведу, дщерь брата отца своего, себе въ жену, и роди ему Аарона и Моисеа и Марiамь сестру ихъ: летъ же житiя Амврамова сто тридесять седмь.

        Синодальный перевод:
Исх.6:20 Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея [и Мариам, сестру их]. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.

        А здесь мы видим, кто был отцом и матерью Аарона и Моисея, а также их сестры Мариам – это Амврам и Иохаведа, причём Амврам взял себе в жену Иохаведу, которая была дочерью брата отца своего. То есть, у отца Амврама был брат, который являлся Амвраму дядей, а у этого брата была дочь Иохаведа, соответственно, она являлась Амвраму двоюродной сестрой, то есть, родство идёт по второй линии рода. А теперь посмотрите на невежество синодального перевода, который, кроме того, что изменил имя на Амрам, так ещё и написал, что Иохаведа была ему тёткой.
        В имени «Иохаведа» заложена древнеславянская фраза «и оха веда», что означает «и охая ведает». Это имя показывает эмоции женщины, которая много знает и охает при этом.
        И в этом, и предыдущих стихах мы видим продолжительность жизни мужчин рода. Амврам прожил сто тридцать семь лет.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.6:21 Сынове же Иссааровы: Коре и Нафекъ и зехри.

        Синодальный перевод:
Исх.6:21 Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.

        Иссаар – древнеславянское двойное обрамление имени буквами С и А и завершающее вокруг Иже Реци. По буквице – Иже Слово Слово Азъ Азъ Реци.
        Коре – Како Онъ Реци Есть.
        Нафек –  в имени заложена, как бы,  заповедь «на век», ибо звук «ф» и «в» у древних славян всегда перемежался.
        Зехри – Земля есть пересечение речей иже.
        И, как всегда, синодальный переводчик верен себе и своей линии по изменению всех имён рода.

        Церковнославянский текст:
Исх.6:22 Сынове же Озiиловы: Мисаилъ и Елисафанъ и Сегри.

        Синодальный перевод:
Исх.6:22 Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.

        Озиил – «ози ил», «вот эти ели».
        Мисаил – тот, кто ел только вместе со всеми, «ми са ил».
        Елисафан – «е ли сафан», дословно "есть ли облачение, долгая рубаха" «саф(в)ан», иными словами «облачённый в длинное одеяние».
        Сегри –  «се гри», «это говорящий».
        И снова в синодальном переводе изменены практически все имена. 

        Церковнославянский текст:
Исх.6:23 Поя же Ааронъ Елисавету, дщерь Аминадавову, сестру Наассонову, себе въ жену, и роди ему Надава и Авiуда, и Елеазара и Ифамара.

        Синодальный перевод:
Исх.6:23 Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.

        Взял же Аарон Елисавету, дочь Аминадавову, сестру Наассонову, себе в жену, и родила ему Надава и Авиуда, и Елеазара и Иофамара.
        Аминадав – «амин а дав», «молитву дающий», как священник в нашем современном понимании.
        Наассон – «на ас сон», как бы, «на священный сон».
        Надав – «на дав», «дающий».
        Авиуда – «ави уда», «являющий устои добра».
        Елеазар – «е леа зар», «льющий зарево».
        Ифамар – в  имени стоит буква «фита», имя звучит, как Иофамар. Раскладывается на «и о фа мар», и означает «словно свет в тумане» (от древнеславянского слова «мар» пошло древнерусское, а теперь украинское слово «марево», что означает «туман»)
   
        Церковнославянский текст:
Исх.6:24 Сынове же Кореовы: Асиръ и Елкана и Авiасаръ: сiя рожденiя Кореова.

        Синодальный перевод:
Исх.6:24 Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.

        Сыновья Коре: Асир и Елкана, и Авиасар: эти рождения Кореова.
        Асир – «а сир», «от рода Сирских».
        Елкана – «жаждущий».
        Авиасар – «ави а сар», «явление слова речи».

        Церковнославянский текст:
Исх.6:25 И Елеазаръ, сынъ Аароновъ, поя от­ дщерей Футiиловыхъ себе въ жену, и роди ему Финееса: сiя старейшинства отечества левитска по сродствомъ ихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.6:25 Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.

        Елеазар, сын Ааронов, взял от дочерей Фулииловых себе в жену, и родила ему Финееса: это старейшинства поколений левитских (от рода Левия) по единомыслию рода.
        Футиил – «фу ти ил», «огнём управляющий».
        Финеес(а) – «ф инее са», образно означает «весь в инее», обычно рождённый зимой.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.6:26 Сей Ааронъ и Моисей, имже рече Богъ извести сыны Израилевы изъ земли Египетскiя съ силою ихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.6:26 Аарон и Моисей, это – те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

        Аарон и Моисей, это те – которым сказал Бог вывести сыновей Израилевых из земли Египетской с силою их. Синодальный перевод фразу «с силою их» переводит, как «по ополчениям их», но это не так. Сила их заключается в силе их рода, в людях их рода. А представленное синодальное «ополчение» рисует картину вооруженных людей, что в корне меняет всё представление.

        Церковнославянский текст:
Исх.6:27 Сіи суть, иже глаголаста къ фараону царю Египетскому, еже извести сыны Израилевы от­ земли Египетскiя: сей Ааронъ и Моисей,
Исх.6:28 въ оньже день глагола Господь къ Моисею въ земли Египетстей.

        Синодальный перевод:
Исх.6:27 Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это – Моисей и Аарон.
Исх.6:28 Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,

        Они и говорили фараону царю Египетскому, чтобы вывести сыновей Израилевых из земли Египетской: этот Аарон и Моисей, в тот же день, когда говорил Господь Моисею в земле Египетской.
        Здесь Бог уточняет, что именно об этом Аароне и Моисее идёт речь в повествовании, чей род детально описывался выше.

        Церковнославянский текст:
Исх.6:29 И рече Господь къ Моисею глаголя: Азъ Господь: глаголи къ фараону царю Египетскому, елика Азъ глаголю къ тебе.
Исх.6:30 И рече Моисей предъ Господемъ: се, азъ худогласенъ есмь, и како послушаетъ мене фараонъ?

        Синодальный перевод:
Исх.6:29 Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
Исх.6:30 Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?

        Здесь мы видим, что по ходу повествования Моисей много раз сомневается в своей миссии, получится ли, а именно, из-за того, что он косноязычен и худогласен, то есть, он не обладает красиво поставленной речью. Именно этот вопрос он неоднократно задает, именно это его тревожит более всего.
        Но для Бога нет ничего невозможного. И Моисей, и все остальные в этом непременно убедятся.
        Читаем Исход Библии далее.