Библия. Исход. Глава 5

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

Арина Ради ОНОВА

ГЛАВА 5.

        Церковнославянский текст:
Исх.5:1 И по сихъ вниде Моисей и Ааронъ къ фараону и реша ему: сiя глаголетъ Господь Богъ Израилевъ: отпусти люди Моя, да праздникъ сотворятъ Мне въ пустыни.
Исх.5:2 Рече же фараонъ: кто есть, Егоже послушаю гласа, яко отпустити имамъ сыны Израилевы? не вемъ Господа, и Израиля не отпущу.

        Синодальный перевод:
Исх.5:1 После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
Исх.5:2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил [сынов] Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.

        И после этого вошли Моисей и Аарон к фараону и сказали ему: так говорит Господь Бог Израилев: отпусти людей Моих, да праздник сотворят Мне в пустыне.
        Но сказал фараон: кто есть, Чьего голоса послушаю, чтобы отпустить имеющихся сынов Израилевых? Не знаю Господа, и Израиля не отпущу.
        Происходит всё так, как и сказал Господь, что фараон сначала не отпустит сынов Израилевых.

        Церковнославянский текст:
Исх.5:3 И глаголютъ ему: Богъ Еврейскiй призва насъ: пойдемъ убо путемъ трехъ дній въ пустыню, да пожремъ Господу Богу нашему, да не когда случится намъ смерть или убійство.
Исх.5:4 И рече имъ царь Египетскiй: вскую, Моисей и Ааронъ, развращаете люди моя от­ делъ ихъ? идите кійждо васъ на дела своя.
Исх.5:5 И рече фараонъ: се, ныне умножишася людiе сіи на земли: убо не дадимъ почити имъ от­ делъ.

        Синодальный перевод:
Исх.5:3 Они сказали [ему]: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
Исх.5:4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ [мой] от дел его? ступайте [каждый из вас] на свою работу.
Исх.5:5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.

        И говорят ему: Бог еврейский призвал нас: пойдём путём трёх дней в пустыню, да воздадим молитвы Господу Богу нашему, тогда не случится нам смерть или убийство.
        И сказал им царь Египетский: зачем вы, Моисей и Аарон, отвлекаете людей моих от дел их? Идите каждый по своим делам.
        И сказал фараон: вот ныне стали многочисленны люди эти на земле: поэтому не дадим отдыхать им от дел.
        Синодальный перевод вместо «не случится нам смерть или убийство», пишет «не поразил нас язвою, или мечом», вновь умышленно искажая Слово Божье

        Церковнославянский текст:
Исх.5:6 Заповеда же фараонъ приставникомъ делъ людскихъ и книгочiямъ, глаголя:
Исх.5:7 не ктому приложите даяти плевъ людемъ къ плинфоделанiю, якоже вчера и третiяго дне: но сами да идутъ и собираютъ плевы себе:
Исх.5:8 и урокъ плинфоделанiя, еже они творятъ, на кійждо день наложите имъ: не уемлите ничтоже: праздни бо суть: сего ради возопиша, глаголюще: да пойдемъ, и пожремъ Богу нашему:
Исх.5:9 да отягчатся дела людій сихъ, и да пекутся о нихъ, и не помыслятъ о словесахъ суетныхъ.

        Синодальный перевод:
Исх.5:6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
Исх.5:7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
Исх.5:8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
Исх.5:9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.

        И повелел фараон приставникам дел людских и книгочиям… Синодальный перевод слово «книгочиям» перевёл, как «надзирателям», но это неверный перевод. Древнеславянское слово «книгочий» означало «законоучитель, письмовыводитель». Книгочии – это люди, которые в древности выводили письмо, записывали законы и указания за царём, и разъясняли их людям, доводили до их сведения, учили этим законам народ, поэтому они так и назывались – законоучители и письмовыводители. Иными словами «книгочии» – это люди, читающие и почитающие (соблюдающие, чтущие) книги и то, что в них написано. Таким образом, фараон повелел приставникам дел своих и письмовыводителям – законоучителям говоря: не давайте плев людям к плинофоделанию (обжиг кирпичей в современном понятии), как вчера и третьего дня, пусть идут и сами собирают плевы себе. Синодальный переводчик представил слово «плевы», как «солома», но это тоже не верно. Это слово упоминалось в первой книге Бытие. Слово «плева» с ударением на Е – это древнеславянское слово, означающее рубашку зерна и всё мелкое, обитое, что отвевается от него по обмолоте. Таким образом, можете себе представить, что собирать солому гораздо легче, чем мелкую рубашку зерна, остающуюся после обмолота, потому что солома – это сухие стебли растений, остающиеся после обмолота. Фараон заставил людей собирать мелкие плевы для выполнения работы по обжигу кирпичей. И далее фараон говорит так: и норму кирпичей, которую они делают, каждый день увеличивайте, и не убавляйте, они – бездельники (праздны бо суть), поэтому кричат и говорят: пойдём и принесём молитву Богу нашему, дать им больше работы, и опекать их, чтобы и не думали о пустых речах. Слова «пожрём Богу нашему» мы уже с вами разбирали, что это совсем не «принесем жертву Богу нашему».

         Церковнославянский текст:
Исх.5:10 Понуждаху же ихъ приставницы и книгочiя и глаголаху людемъ, рекуще: сiя глаголетъ фараонъ: не ктому даю вамъ плевъ:
Исх.5:11 сами вы шедше собирайте себе плевы, идеже аще обрящете: ибо не будетъ уято от­ урока вашего ничтоже.

         Синодальный перевод:
Исх.5:10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
Исх.5:11 сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.

        И принуждали их приставники (приставленные для надзора люди) и книгочии (законоучители) говорили людям: это говорит фараон: не давать вам плев: сами вы должны идти собирать себе плевы, где найдёте: и не будет уменьшено от вашей нормы работы. То есть, фараон усложнил работу людям настолько, что теперь, чтобы выполнять свою работу они не получали материал для этой работы, а должны были сами искать плевы для розжига. Вот таким тяжёлым и изнурительным трудом обложил фараон сынов Израилевых.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.5:12 И разыдошася людiе по всей земли Египетстей собирати тростiе на плевы.
Исх.5:13 Приставницы же понуждаху ихъ, глаголюще: совершайте дела ваша урочная на всякъ день, якоже и егда плевы даяхомъ вамъ.

        Синодальный перевод:
Исх.5:12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
Исх.5:13 Приставники же понуждали [их], говоря: выполняйте [урочную] работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.

        И разошлись люди по всей земле Египетской собирать трости на плевы. Обратите внимание, что церковнославянский текст в этом месте гласит, что они пошли собирать не просто плевы, а «тростiе на плевы». Древнеславянское значение слова «тростiе» означало обычно любые растения, которые росли в виде трости, например, камыш и др., то есть, люди разошлись в поисках этих тростей на плевы. Ибо собирать трости (сухие палки) для розжига огня гораздо легче, чем мелкие  плевы, которыми их раньше обезпечивали для их работы. А приставники понуждали их, говоря: выполняйте вашу урочную работу каждый день, так же, когда вам давались плевы.

        Церковнославянский текст:
Исх.5:14 И бiени быша книгочiя рода сыновъ Израилевыхъ, иже быша приставлени надъ ними от­ приставниковъ фараоновыхъ, глаголюще: почто не совершисте урока вашего плинфеннаго, якоже вчера и третiяго дне, такожде и днесь?
Исх.5:15 Вшедше же книгочiя сыновъ Израилевыхъ, возопиша къ фараону, глаголюще: почто ты тако твориши рабомъ твоимъ?
Исх.5:16 плевъ не даютъ рабомъ твоимъ, и плинфы намъ глаголютъ творити: и се, раби твои мучими суть: обидиши убо людій твоихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.5:14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
Исх.5:15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
Исх.5:16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.

        И биты были законоучители (книгочии) рода сынов Израилевых, от приставленных над ними приставников фараоновых, говоря: почему не делаете урочного вашего числа кирпичей, как вчера и третьего дня, как было до сих пор? Синодальный же перевод запутал читателя тем, что написал, что избиваемы были надзиратели из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы. На самом деле это были законоучители.
        Вошли же законоучители сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: зачем ты такое творишь работникам твоим? Плев не дают работникам твоим и кирпичи, нам говорят, делайте: и вот работники твои измучены: обидели людей твоих.
То есть, законоучители пошли к фараону, чтобы заступиться за измученных людей.

        Церковнославянский текст:
Исх.5:17 И рече имъ: праздни, праздни есте: сего ради глаголете: да идемъ, пожремъ Богу нашему:
Исх.5:18 ныне убо шедше делайте: плевъ бо не дамъ вамъ, урокъ же деланiя плинфеннаго да отдаете.

        Синодальный перевод:
Исх.5:17 Но он сказал [им]: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
Исх.5:18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.

        И сказал им: праздны, праздны вы есть: поэтому говорите, пойдём, воздадим молитвы Богу нашему: теперь идите, работайте: плев не дам вам, а норму делания кирпичей давайте.
        Вот так отреагировал фараон на слова законоучителей. Фараон не слышит никаких аргументов и не хочет понимать никаких слов – это есть результат тьмы, поселившейся в сознании фараона.

        Церковнославянский текст:
Исх.5:19 Видяху же книгочiи сыновъ Израилевыхъ себе во злыхъ, глаголюще: не оставите плинфоделанiя урочнаго дню.

        Синодальный перевод:
Исх.5:19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.

        И вот здесь хорошо видно, что законоучители поняли, что своим походом к фараону они не только ничего не добились, но и сделали себе же хуже, ибо теперь фараон будет ещё пуще требовать положенную норму кирпичей.

        Церковнославянский текст:
Исх.5:20 Сретоша же Моисеа и Аарона, идущихъ во сретенiе имъ, исходящымъ имъ от­ фараона,
Исх.5:21 и реша имъ: да видитъ Богъ и судитъ вамъ, яко огнусисте духъ вашъ предъ фараономъ и предъ рабы его, дати мечь въ руки его убити насъ.

        Синодальный перевод:
Исх.5:20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
Исх.5:21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.

        И когда они выходили от фараона, встретили Моисея и Аарона, идущих навстречу им, и сказали им: видит Бог и судит вам, как принизили дух ваш перед фараоном и перед рабами (работниками) его, дали меч в руки его убить нас.
        Смотрите на мерзость синодального перевода, который написал «за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона». Нет в церковнославянском тексте «ВЫ сделали», но зато есть «принизили ДУХ ваш», что убрал синодальный перевод. Поэтому всё представлено наоборот.

        Церковнославянский текст:
Исх.5:22 Возвратися же Моисей ко Господу и рече: молютися, Господи, почто озлобилъ еси люди сiя? и вскую послалъ еси мя?
Исх.5:23 и от­нележе внидохъ къ фараону, глаголати Твоимъ именемъ, [онъ] озлоби люди сiя, и не избавилъ еси людій Твоихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.5:22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, [и] для чего послал меня?
Исх.5:23 ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, – Ты не избавил народа Твоего.

        Возвратился Моисей к Господу и сказал: молю Тебя сейчас Господи, почему озлобились люди эти? и зачем послал меня? И с тех пор, как вошёл к фараону, говорить Твоим именем, он озлобил людей этих, и не избавил людей Твоих.
        Здесь мерзость синодального перевода превзошла себя, ибо в его тексте написано так, что Моисей обвиняет Господа – «Ты не избавил людей Твоих», хотя смысл слов совсем иной и относится он к фараону, а не Господу.
        Читаем следующую главу.