Уильям Шекспир Сонет 28

Елена Леонидовна Федорова
Sonnet 28 by William Shakespeare

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

---

Как могу вернуть я счастья благодать,
Если был покоя, отдыха лишён?
Коль дневную ношу ночь не в силах снять,
Денно-нощным комом обрастает сон;
День и ночь (хотя и вечно делят власть)
Сговорились мучить, сердце теребя,
День тяжёлой ношей, ночь слезами всласть, –
Что чем больше груз, тем дальше от тебя.

Уверяю день я  – светел ты, как он,
И в ненастье можешь солнцем загореться,
Льщу смуглянке-ночи, скрадывая сон,
Что в беззвёздный вечер озаряешь сердце:

День своим приходом продлевает скорби,
Тяжелеет ночью груз: влачу я, сгорбясь.