(Фантазия падшего джентльмена холодной промозглой ночью)
Когда-то звук скрипок в экстаз повергал меня –
и золотистых пяток мелькание по асфальту.
(и каблуков золотистых мелькание по асфальту).
Теперь же мне ясно:
в т е п л е суть поэзии.
О Боже, сделай поменьше
это старое дырявое от звёзд небесное одеяло,
чтоб я мог завернуться в него и с комфортом поспать.
Вариант последней строки:
чтоб я мог навернуть его на себя и т а к полежать.
____________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. На набережной Виктории раньше ночевали
бездомные.
(с английского)
THE EMBANKMENT
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)
by T. E. Hulme
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.