Томас Эрнест Хьюм. Набережная Виктории

Елена Багдаева 1
(Фантазия падшего джентльмена холодной промозглой ночью)

Когда-то звук скрипок в экстаз повергал меня –
и золотистых пяток мелькание по асфальту.
(и каблуков золотистых мелькание по асфальту).
Теперь же мне ясно:
в  т е п л е  суть поэзии.
О Боже, сделай поменьше
это старое дырявое от звёзд небесное одеяло,
чтоб я мог завернуться в него и с комфортом поспать.


Вариант последней строки:

чтоб я мог навернуть его на себя и  т а к  полежать.

____________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. На набережной Виктории раньше ночевали
бездомные.

    (с английского)



           THE EMBANKMENT
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)
             by T. E. Hulme

   Once, in finesse of fiddles found I ecstasy, 
   In the flash of gold heels on the hard pavement.
   Now see I
   That warmth's the very stuff of poesy.
   Oh, God, make small
   The old star-eaten blanket of the sky,
   That I may fold it round me and in comfort lie.