Сонет 28 У. Шекспира

Людмила Ревенко
Вернётся ли, как прежде благодать,
И будет ли сопутствовать успех?
Ночь шествует на смену страсти дня,
И сон не предвещает мне утех.
Оставив распри, вечные враги,
Единым фронтом встали предо мной;
За тяготами дня опять шаги
Бессонницы, и вновь я с темнотой.
За светлый лик твой угождаю дню,
Твержу, что и в ненастье он хорош,
И смуглолицей ночи снова льщу,
Она мерцает мне одной звездой.
Опять мою печаль умножит день,
И ночь тоскливую накинет тень.

How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Подстрочник: А.Шаракшанэ
     Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
     если мне отказано в благе отдыха --
     когда тяготы дня не облегчаются ночью,
     но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
     и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
     пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
     один (день) -- тяготами пути, а другая (ночь) -- заставляя сокрушаться,
     что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
     Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
     что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
     так и смуглоликой ночи я льщу,
     говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
     Но день каждый день продлевает мои печали,
     а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

Для http://stihi.ru/2021/09/04/5547