Уильям Шекспир. Сонет 10

Таисия Альтаирова
Стыдись своих желаний – это ложь.
По отношению к себе ты глуп;
Любим другими, нежен и пригож,
Но, очевидно, сам на чувства скуп.

Ты ненависть взрастил, и твой удел:
Вредить себе и портить жизнь другим,
И рушить то благое, что имел –
А должен был беречь, гордиться им.

Ты измени пристрастие своё –
Любовь взлелей в истерзанной душе!
Себе стань другом, а не злым судьёй:
Уверь всех – образец ты совершенств.

И миру предъяви иное «я» –
Пусть воссияет красотой дитя.


      William Shakespeare

      Sonnet 10

     For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
         Make thee another self, for love of me,
         That beauty still may live in thine or thee.