George Gascoigne - Сонет 333

Гаврилов Олег
Джордж Гаскойн
(1534-1577)

Благородной леди, упрекнувшей меня в том, что я
опускаю голову и не взираю на неё так, как прежде

То, что на Вас не поднимаю взгляд,
Вы не сочтите дерзостью моею -
Ваш лик так ослепителен, что я
Им любоваться лишний раз не смею.

Сбежавшая из мышеловки мышь,
Приманкой той же вряд ли вновь прельстится,
Она, залечивая раны, лишь
Быть дальше от опасности стремится.

Обжёгши крылья, вновь играть с огнём
Не будет муха. Взгляд от Вас свой прячу,
Чтоб скрыть от Вас желание своё
У Ваших ног навек остаться зрячим.

Склоняю голову, чтоб не ослеп я
От Ваших глаз - двух солнц - великолепья.


George Gascoigne
(1534-1577)

To a Gentlewoman who challenged him for holding down his head
and for that he looked not upon her in a wonted manner

You must not wonder, though you think it strange,
To see me hold my lowering head so low;
And that mine eyes take no delight to range
About the gleams which on your face do grow.

The mouse which once hath broken out of trap
Is seldom teased with the trustless bait,
But lies aloof for fear of more mishap,
And feedeth still in doubt of deep deceit.

The scorched fly which once hath 'scap'd the flame
Will hardly come to play again with fire.
Whereby I learn that grievous is the game
Which follows fancy dazzled by desire.

So that I wink or else hold down my head,
Because your blazing eyes my bale have bred.