Шекспир. Сонет 28

Кофе Мания
Как состоянье счастья мне вернуть? -
Вновь обрести покой я был бы рад.
И ночь не легче дня забот ничуть,
Так день и ночь друг друга тяготят.
Они (хотя враждуют меж собой)
Сейчас друзья, меня чтоб извести,
День тяжестью труда, а ночь - тоской:
Труднее день - длинней к тебе пути.
Чтоб дню польстить, твержу ему, что ты
Сияешь ярко, если солнца нет.
И смуглой ночи льщу, что блеск звезды
Ты заменяешь, тьме даруя свет.
Но день мне продлевает срок невзгод,
А ночь ещё сильней тоской гнетёт.


               
               


    
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.