Сонет 28. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Как мне вернуть земную  благодать,
Когда лишён я счастья отдохнуть?
Чтоб тяготы дневные облегчать,
Дана нам ночь, а завтра снова в путь;

Извечные соперники во всём
Едины в том, чтоб так терзать меня:
Печалят ночью о пути дневном
И отдаляют нас, разбой чиня.

В угоду небу ты, в ряду заслуг,
Собою освещаешь хмурый день;
А смуглой ночи льстит, когда вокруг
Сияешь ты мерцанью звезд взамен:

Но каждый день несёт с собой печали,
А ночь с тоскою справится едва ли.





     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;

     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.

     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:

     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.