Библия. Исход. Глава 3

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

Арина Ради ОНОВА

ГЛАВА 3.

         Церковнославянский текст:
Исх.3:1 Моисей же бяше пасый овцы Иофора тестя своего, священника Мадiамска: и гнаше овцы въ пустыню, и прiиде въ гору Божiю Хоривъ.
Исх.3:2 Явися же ему ангелъ Господень въ пламени огненне изъ купины: и видитъ, яко купина горитъ огнемъ, купина же не сгараше.
Исх.3:3 Рече же Моисей: мимошедъ увижду виденiе великое сiе, яко не сгараетъ купина.

         Синодальный перевод:
Исх.3:1 Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву.
Исх.3:2 И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
Исх.3:3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.

         Моисей же был пастухом овец Иохвора (бывшего хворым, заболевшего) тестя своего, священ ника (доброго образом жизни) Мадиамского: и погнал овец в пустыню, и пришёл в гору Божию Хорив. «Хорив» - сейчас это слово есть в современном украинском языке, и означает оно «хоров», то есть, слово «хор» во множественном числе родительного падежа (кого, чего – хоров). Соответственно, это была гора Божественных хоров, где было великолепное звуковое эхо, которое размножалось, как хоровое пение. Синодальный перевод, не понимая, что здесь написано, даёт этой горе своё имя Хорива, с уклоном в еврейское звучание.
         Смотрим далее. Явился же ему ангел Господень в пламени огненном из купины: и видит, как купина горит огнём, но купина не сгорает. Что такое «купина»? Это вовсе не терновый куст, как это перевёл синодальный переводчик, и как теперь это представлено чуть ли не во всех, особенно библейских, словарях. Это слово «купина» читается с ударением на «а». Прочтите это слово правильно – купинА. Что вы слышите? С чем это созвучно? ГлубинА. Так вот, у древних славян словом "глубина" обозначалось то, что ниже, вглубь чего-то – воды, земли и т.д. А словом "купинА" – обозначалось то, что возвышается над землёй, пригорок, холмик, некая возвышенность. И перед этим ясно сказано, что Моисей пришёл в гору. Вот на этой горе Божественных хоров он увидел ещё некую возвышенность, которая горела в пламени огненном, и в то же время не сгорала. То есть, Моисей увидел некое необычное видение, что его это заинтересовало, и далее Моисей сказал: мимо шедши увижу видение великое это, что не сгорает возвышенность (купинА). Поэтому, «неопалимая купина» - это неопалимая возвышенная земля. Именно это можно было видеть в августе этого, 2021 года, в горах Греции, где было зафиксировано два таких случая. Первый – на озере Марафон, в северной Аттике. Когда вокруг полыхали масштабные лесные пожары, огонь невероятным образом обошёл территорию места, где стоит православная церковь Святой Троицы, и вокруг церкви не загорелась даже сухая трава.
          А второй случай произошел на острове Эвбея, и его называют чудом святого Иоанна Русского. Там долго бушевали пожары, людей эвакуировали. Огонь пытались остановить сотни пожарных, местные жители им активно помогали, но ситуация продолжала ухудшаться. Пожары подступали к селению Прокопион, где находился храм с мощами святого праведного Иоанна. В самый критический момент борьбы с огнём люди бросили всё, взяли большую чудотворную икону святого праведного Иоанна, частицу святых мощей из алтаря, и начали крестный ход с молением вокруг поселения Прокопион. Огонь всё приближался. Начали уходить последние жители. И вдруг произошло чудо - через час облако накрыло Прокопион, и начался дождь, и не просто дождь, а ливень, и именно такой и столько, сколько было достаточно, чтобы напитать влагой окрестности селения. Все плакали, вышли на улицы, славословили Бога и святого Иоанна Русского. Это действительно было чудо, ибо там не было дождя уже больше месяца, и ни один прогноз не говорил о дожде. И в этом месте ничего не сгорело.
          Читаем далее, что же произошло с Моисеем.

          Церковнославянский текст:
Исх.3:4 Егда же виде Господь, яко приступаетъ видети, воззва его Господь изъ купины, глаголя: Моисее, Моисее. Онъ же рече: что есть, Господи?
Исх.3:5 Онъ же рече: не приближайся семо: изуй сапоги от­ ногъ твоихъ: место бо, на немже ты стоиши, земля свята есть.

          Синодальный перевод:
Исх.3:4 Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я, [Господи]!
Исх.3:5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

         Когда же увидел Господь, что он приближается смотреть, позвал его Господь из возвышенности, говоря: Моисее, Моисее. Он же сказал: что есть Господи? Он же говорит: не приближайся сюда, сними сапоги  с ног твоих: потому что место, на котором ты стоишь, земля святая есть.
         Вот оно – доказательство, что неопалимая купина – это святая земля, а не кустарник терновник, как это извратил и преподнёс синодальный перевод. И обратите внимание, что церковнославянский текст говорит о том, что на ногах у Моисея были сапоги – исконно русские, славянские, традиционные сапоги. Но синодальный переводчик специально написал просто слово «обувь», чтобы увести от, всё более и более, открывающейся правды.
         И ещё обратите внимание, что увидел и позвал Моисея Господь – Господствующий на земле Бог. И Он же говорит в стихе 3:5. А синодальный перевод пишет в этом месте «Бог», как всегда путая слова «Господь» и «Бог».

         Церковнославянский текст:
Исх.3:6 И рече ему: Азъ есмь Богъ отца твоего, Богъ Авраамовъ и Богъ Исааковъ и Богъ Иаковль. Отврати же Моисей лице свое: благоговеяше бо воззрети предъ Бога.
Исх.3:7 Рече же Господь къ Моисею: видя видехъ озлобленiе людей Моихъ, иже во Египте, и вопль ихъ услышахъ от­ делъ приставниковъ: увидехъ бо болезнь ихъ,

         Синодальный перевод:
Исх.3:6 И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
Исх.3:7 И сказал Господь [Моисею]: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его

         И сказал ему: Я есть Бог отца твоего, Бог Авраама и Бог Исаака, и Бог Иакова. Опустил же Моисей лицо своё: потому что благоговеяще воззреть на Бога. Смотрите, как преподнёс это место синодальный перевод. Он написал, что Моисей закрыл лицо своё, потому, что боялся воззреть на Бога. Но «благоговеяще» и «боялся» совершенно разные по смыслу слова. Синодальникам нужно, чтобы те, кто будут читать Библию в их переводе, тоже БОЯЛИСЬ бы Бога, а не в благоговении, то есть, в истинном порыве души, опустили бы лицо, слегка склонив голову.
        Сказал же Господь к Моисею: видел видимое озлобление людей моих, которые в Египте, и вопль их услышал от дел приставников: потому что увидел болезнь их. Синодальный же перевод преподнёс вместо слов «видимое озлобление» - слово «страдания», и вместо «болезнь» - слово «скорбь». Но Господь говорит именно о видимом озлоблении и болезни от этого. От того, что человека пытается покорить тьма, человек, борющийся с тьмой, действительно начинает болеть различными болезнями. Именно об этом гласит Библия, именно об этом говорит и Бог Единый, и Господь на протяжении всех повествований.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.3:8 и снидохъ изъяти ихъ от­ руку Египетску, и извести я изъ земли тоя, и ввести ихъ въ землю благу и многу, въ землю кипящую млекомъ и медомъ, въ место Хананейско и Хеттейско, и Аморрейско и Ферезейско, и Гергесейско и Евейско и Иевусейско:

        Синодальный перевод:
Исх.3:8 и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев.

        И сойду взять их от руки Египетской, и извести их из земли той, и ввести их в землю благую и многую, в землю кипящую молоком и мёдом, в место Хананейско и Хеттейско, и Аморрейской, и Ферезейско,  Гергесейско, и Евейско и Иевусейско.

        Главная фраза Господа в этой главе заключена в этом стихе 3:8. Цифра «3» означает Троицу. Цифра «8» означает безконечность, вечность. И именно в этом стихе ГОСПОДЬ, то есть, Господствующий на Земле Бог (а не ЕДИНЫЙ ВСЕВЫШНИЙ БОГ) говорит слово «снидох», что означает «снизойду, сойду». А синодальный перевод написал слово «иду», что умышленно скрывает истину и рисует совсем иную картину рассказываемого.  ГОСПОДЬ говорит, что ОН САМ СОЙДЁТ, чтобы вывести Его (Моих, то есть, Бога) людей из той земли, где они подвергались озлоблению и болезням, и ввести их в ту землю благую и многую, где кипит молоко и мёд. А эта фраза и значит не что иное, как то, что ГОСПОДЬ сам сойдёт на Землю, чтобы вывести этих Его людей в лучшую землю.  И далее перечисляется, в какое именно место – в место Хананейско и Хеттейско, и Аморрейской, и Ферезейско,  Гергесейско, и Евейско и Иевусейско. То есть, это то место, где жили потомки великого древнеславянского рода Сирских. Все обозначенные здесь имена разбирались в первой книге Бытие.

         Церковнославянский текст:
Исх.3:9 и се, ныне вопль сыновъ Израилевыхъ прiиде ко Мне, и Азъ видехъ тугу, еюже Египтяне стужаютъ имъ:
Исх.3:10 и ныне гряди, да послю тя къ фараону царю Египетскому, и изведеши люди моя, сыны Израилевы изъ земли Египетскiя.

         Синодальный перевод:
Исх.3:9 И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
Исх.3:10 Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону [царю Египетскому]; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.

         И вот, теперь вопль сынов Израилевых пришёл ко Мне, и Я видел тугу (печаль, скорбь, тоска, беда) которой Египтяне угнетают их: и теперь гряди, да пошлю тебя к фараону царю Египетскому и изведёшь людей моих, сынов Израилевых, из земли Египетской.

         Господь даёт Моисею свой завет, чтобы тот вывел Его людей. Вот – то главное в жизни Моисея, для чего он родился для жизни на Земле. В этом его предназначение. Господь сам говорит ему об этом, что само по себе уже означает, что Моисей может и должен это сделать.
         Обратите внимание, что церковнославянский текст вновь вместе ставит слова «царь» и «фараон Египетский», приравнивая их по значению. Это означает одно – что царь, что фараон – это одно и то же лицо, правящее Египтом. И раз это лицо угнетает людей Бога, то значит, что в его сознании поселилась тьма. Синодальный перевод  умышленно берёт в скобки [царю Египетскому], таким образом, оставляя только слово «фараон» и уводя в сторону возможные размышления об этих словосочетаниях.

         Церковнославянский текст:
Исх.3:11 И рече Моисей къ Богу: кто есмь азъ, яко да пойду къ фараону царю Египетскому, и яко да изведу сыны Израилевы от­ земли Египетскiя?
Исх.3:12 Рече же Богъ къ Моисею, глаголя: яко буду съ тобою: и сiе тебе знаменiе, яко Азъ тя посылаю: внегда извести тебе люди моя изъ Египта, и помолитеся Богу въ горе сей.

         Синодальный перевод:
Исх.3:11 Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону [царю Египетскому] и вывести из Египта сынов Израилевых?
Исх.3:12 И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ [Мой] из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.

         А вот тут уже Моисей обращается к Богу: кто есть я, чтобы мне идти к фараону царю Египетскому, и как мне вывести сынов Израилевых от земли Египетской? Моисей не сомневается. Он спрашивает – кто он, и как это сделать. Этим он уточняет поставленную перед ним задачу.
         Отвечает же Бог Моисею, говоря: Я буду с тобою: и это тебе знамение, что Я тебя посылаю: когда изведёшь людей моих из Египта, помолитесь Богу в горе этой.

         Церковнославянский текст:
Исх.3:13 И рече Моисей къ Богу: се, азъ пойду къ сыномъ Израилевымъ и реку къ нимъ: Богъ отецъ нашихъ посла мя къ вамъ: и аще вопросятъ мя, что имя Ему, что реку къ нимъ?
Исх.3:14 И рече Богъ къ Моисею, глаголя: Азъ есмь Сый. И рече: тако речеши сыномъ Израилевымъ: Сый посла мя къ вамъ.

         Синодальный перевод:
Исх.3:13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
Исх.3:14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.

         Моисей вновь уточняет поставленную задачу. И говорит Моисей к Богу: вот, я пойду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов наших послал меня к вам: и если спросят меня, как имя Ему, что сказать им? Обратите внимание церковнославянский текст пишет «Бог отцов НАШИХ», а синодальный перевод извращает «Бог отцов ВАШИХ», таким образом, уводя задумывающегося читателя в сторону от понимания, что и Моисей, и угнетаемые сыны Израилевы – одного рода. Этот перевод даёт возможность интерпретировать сказанное по-другому, а именно, даёт возможность понимать всё неправильно.
         Далее, Бог отвечает Моисею, говоря: Я есть Сущий (существующий во всём – Вездесущий). И сказал: так скажешь сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам. А теперь смотрите, как синодальный перевод в скобках вставляет свое собственное, придуманное имя Бога – Иегова, которого нет в церковнославянском тексте Библии. Мерзость синодального перевода переходит всякие границы. Да, «Иегова» по-еврейски означает то же самое – «Сущий», но Библия от сотворения мира была написана на древнеславянском языке, а все остальные языки произошли от него, но значительно позже. Поэтому вставка синодального перевода с именем Бога – Иегова – есть самая настоящая мерзость человеческого мышления, сотворившего это.

         Церковнославянский текст:
Исх.3:15 И рече Богъ паки къ Моисею: тако речеши сыномъ Израилевымъ: Господь Богъ отецъ нашихъ, Богъ Авраамовъ и Богъ Исааковъ и Богъ Иаковль, посла мя къ вамъ: сiе Мое есть имя вечное и память родовъ родомъ:

         Синодальный перевод:
Исх.3:15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.

         И сказал Бог ещё Моисею: так скажешь сыновьям Израилевым: Господь Бог отцов наших, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова, послал мня к вам: это Моё есть имя вечное и память из рода в род.
         Синодальный перевод опять всё перевирает: между «Господь» и «Бог отцов», ставит запятую там, где, наоборот, она не должна стоять, ибо здесь нет перечисления. И опять пишет не «Бог отцов наших», а «Бог отцов ваших», продолжая запутывание линии повествования. Здесь речь идёт о ГОСПОДЕ БОГЕ – Господствующем Боге на Земле. Здесь именно Единый Бог говорит Моисею: так скажешь – Господь Бог отцов наших, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к Вам – то есть, здесь Бог говорит о Господствующем на Земле Боге. И далее Бог говорит: это Мое есть имя вечное и память из рода в род. Что мы видим из этой фразы? Эта фраза Бога имеет очень важное, ключевое значение. Эта фраза говорит о том, что только здесь, с этого места повествования книги Исход, Бог уравнивает Своё имя и имя Господа Бога, и говорит, что это Моё есть имя вечное из рода в род. Соответственно, всё, что делает Господь Бог – значит, это делает Единый Всевышний Бог. Соответственно, Господь Бог – это одна из ипостасей Бога Единого. И далее, по тексту повествования этой и других книг Библии, читатель уже должен понимать, что Бог и Господь Бог – это единое и нераздельное целое, это – равнозначные понятия.

          Церковнославянский текст:
Исх.3:16 пришедъ убо собери старцы сыновъ Израилевыхъ и рцы къ нимъ: Господь Богъ отецъ нашихъ явися мне, Богъ Авраамовъ и Богъ Исааковъ и Богъ Иаковль, глаголя: присещенiемъ присятихъ васъ, и елика случишася вамъ во Египте:

          Синодальный перевод:
Исх.3:16 Пойди, собери старейшин [сынов] Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел, что делается с вами в Египте.

          Придёшь и собери старцев сынов Израилевых, и скажи им: Господь Бог отцов наших явился мне, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова, говоря: посещением посетил вас и увидел случившееся с вами в Египте:
          В этих двух взаимосвязанных стихах Бог говорит, чтобы Моисей сказал людям, что Господь Бог отцов наших явился ему и увидел, что происходит в Египте. Бог продолжает учить Моисея, что ему делать и как говорить с людьми. Таким образом, Бог отвечает на ранее заданные Моисеем уточняющие вопросы и своей речью указывает на Господа Бога – Господствующего на Земле Бога.

          Церковнославянский текст:
Исх.3:17 и рече: изведу васъ от­ озлобленiя Египетскаго въ землю Хананейску и Хеттейску, и Аморрейску и Ферезейску, и Гергесейску и Евейску и Иевусейску, въ землю кипящую млекомъ и медомъ:

          Синодальный перевод:
Исх.3:17 И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед.

           И сказал: выведу вас от озлобления Египетского в землю Хананейску и Хеттейску, и Аморрейску и Ферезейску, и Гергесейску и Евейску и Иевусейску, в землю кипящую молоком и мёдом. А теперь вспоминайте все указанные в этом стихе не просто слова, а древнеславянские фразы, рассмотренные в первой книге Бытие.
           А теперь вновь прочтите этот же стих по-древнеславянски: И сказал: изведу вас от озлобления Египетского в землю твердого пересечения путей Бога нашего и соединения твёрдого этого, где море реет, где люди, твёрдо стоящие и говорящие по заветам, данным Богом, речь свою сеют, ибо у них есть вера, и наяву сеют в землю, кипящую молоком и мёдом.  Вот, что написано в этом стихе на древнеславянском языке.
           Фактически Бог дважды повторяет то, что уже было сказано, как и Ное дважды заповедывал, что ему делать и как быть.
           И вновь синодальный перевод убирает слово «озлобления» с глаз думающего читателя, ибо не думающего проще направлять в нужное русло.
           Фраза «кипящую молоком и мёдом» говорит о том, что это благодатная земля, наполненная истинными богатствами, нужными людям. Не золотом, не серебром, не множественной разукрашенной одеждой, а продуктами питания. Это поймёт думающий человек. А ещё хочется обратить внимание читателя на слово «кипящую». Как может земля «кипеть молоком и мёдом»? Что это значит? Молоко и мёд могут реально кипеть только там, где очень высокая температура. Значит, это будет земля, где будет действительно высокая температура воздуха, то есть, там, где фактически будет стоять сильнейшая жара. Этим и будет отличаться эта земля. Но всё, что описывает книга Исход, происходило и тогда, в незапамятные времена – всё это же происходит и сейчас на планете Земля. В этом вы убедитесь, читая далее. А теперь, дорогие читатели, обратите внимание на то, какое жаркое лето стояло в этом году во всех странах мира, на всех континентах Земли. Это означает одно –  Господь Бог сам сойдёт на Землю, и выведет Своих людей из земли озлобления в другую землю, лучшую и многую, кипящую молоком и мёдом. А это значит, что вся земля, где живут люди, останется той же самой, только она станет другой. В ней будут жить люди, твёрдо стоящие и говорящие по заветам Бога нашего, у них будет вера и наполненная реальными, нужными человеку, истинными богатствами земля. А синодальный перевод всего лишь пишет «где течёт молоко и мёд». Не течёт, а именно кипит! Когда это произойдёт – вся земля будет кипеть от этой новости, и будет радоваться, как нигде и никогда не радовалась.
          Читаем далее.

          Церковнославянский текст:
Исх.3:18 и послушаютъ гласа твоего, и внидеши ты и старейшины Израилевы къ фараону царю Египетскому, и речеши къ нему: Господь Богъ Еврейскiй воззва насъ: да пойдемъ убо путемъ трехъ дній въ пустыню, да пожремъ Господу Богу нашему:

          Синодальный перевод:
Исх.3:18 И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к [фараону] царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему.

          И послушают голоса твоего, и войдёшь ты и старейшины Израилевы к фараону царю Египетскому, и скажете ему: Господь Бог Еврейский воззвал нас: чтобы пойти на три дня в пустыню, дабы внимать речам Господу Богу нашему.
          Синодальный перевод написал «Бог Евреев», но церковнославянский текст пишет «Господь Бог Еврейский», ясно обозначая этим словом «ЕврейСКИЙ» принадлежность людей к роду, о котором ранее уже разъяснялось, и о Господствующем Боге над этим родом.

          Церковнославянский текст:
Исх.3:19 Азъ же вемъ, яко не отпуститъ васъ фараонъ царь Египетскiй пойти, аще не рукою крепкою:

          Синодальный текст:
Исх.3:19 Но Я знаю, что [фараон] царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою;

          Я же знаю, что не отпустит вас фараон царь Египетский пойти, если не рукою крепкою. Синодальный перевод вставляет сюда фразу «если не принудить его», что в корне не верно. Слово «принудить» мы уже разбирали в предыдущей книге Бытие, и это слово здесь совершенно не уместно, ибо означает прямо противоположное. Фараона царя не надо принуждать, он сам поймёт происходящее, не сразу, но поймёт.

          Церковнославянский текст:
Исх.3:20 и простеръ руку Мою, поражу Египтяны всеми чудесы Моими, яже сотворю въ нихъ: и по сихъ отпуститъ вы,

          Синодальный перевод:
Исх.3:20 и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас.

          И простёр руку Мою, поражу Египтян всеми чудесами моими, которые сотворю в них: и после этого отпустит вас. Обратите внимание на синодальный перевод, который вновь извращает Слово Божье. Написано «поражу Египтян», то есть, людей, а синодальный перевод пишет «поражу Египет». Написано «чудесами Моими, которыми сотворю в них», то есть, в САМИХ ЛЮДЯХ. Синодальный же перевод пишет «чудесами моими, которые сделаю среди его», то есть, Египта. Видите разницу? Синодальный переводчик всяческими уловками уводит читателя от осознания, что чудеса Божьи могут происходить в самих людях, в их сознании, поэтому синодальный перевод представляет это только в окружающем пространстве материального мира.

          Церковнославянский текст:
Исх.3:21 и дамъ благодать людемъ симъ предъ Египтяны: егда же пойдете, не отъидете тщы:
Исх.3:22 но да испроситъ жена от­ соседы и подруги своея сосуды сребряны и златы, и ризы: и украсите сыны вашя и дщери вашя, и оберите Египтянъ.

          Синодальный перевод:
Исх.3:21 И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
Исх.3:22 каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян.

          И дам благодать людям этим перед Египтянами:  и когда пойдёте, не отойдёте тщетно: но да испросит жена от соседей и подруги своей сосуды серебряные и золотые, и одежды: и украсите сыновей ваших и дочерей ваших и оберите Египтян.
          А в этом стихе заложено невероятное действо. Синодальный переводчик так и не смог понять, что же здесь написано, ибо он так и оставил слово «оберете», практически без перевода, изменив только букву «и» на букву «е».
          Бог говорит, что даст БЛАГОДАТЬ людям этим перед Египтянами, а не «милость», как написал синодальный переводчик. Благодать – это когда ВСЕМ ДАНО БЛАГО. И далее Бог говорит – и когда пойдёте, не отойдёте тщетно. А вот далее после двоеточия расшифровывается, как же именно это понимать. Итак, ЖЕНА «да испросит», что означает – спросит, просто спросит, а не «выпросит», как написал синодальный переводчик. Когда у человека что-то спрашивают, то он отвечает, либо согласившись с тем, что спрашивают, либо нет. То есть, спрашивать будет ЖЕНЩИНА. Написано «жена», причём слова «каждая» нет в церковнославянском тексте, как это перевёл синодальный переводчик. То есть, это будет ОДНА ЖЕНА, это будет ОДНА ЖЕНЩИНА. Много раз уже говорилось, что Библия – это пророческая книга о прошлом, настоящем и будущем одновременно. В этом стихе, как и в предыдущих, одновременно к напутственным словам Моисею, что означает МОЙ СЕЙ, заложен и рассказ о будущих событиях, которые свершатся в конце времён. Здесь заложено послание ЖЕНЩИНЫ, которая идёт, как и Моисей, чтобы вывести людей Бога из той жизни, в которой они были, с тяжёлыми болезнями и тьмой в сознании. Смотрим, ЧТО же сделает эта ЖЕНА.  Итак, эта ЖЕНА спросит «от соседы и подруги своея». Кто такие «соседы и подруги своея»? Это соседи и дружественные ей люди. Это – все окружающие её люди, которые будут жить в той земле, куда придёт эта жена. Это – соседские и дружественные народы той земли, куда придёт ЭТА ЖЕНА. Что же она спросит у окружающих её людей, соседских и дружественных стран? Она спросит «сосуды серебряные и золотые, и одежды». Эта фраза включает в себя обычные богатства людей, то, что обычно было ценно в те времена, а, в принципе, осталось ценно и сейчас, именно, как материальные блага. Далее сказано «и украсите сыны ваши и дочери ваши». Не «вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших», как перевёл синодальный переводчик, а именно применено слово «украсите», что означает «сделаете красивее ваших сыновей и ваших дочерей». То есть, суммируя всё описанное, получается, что эта ЖЕНА спросит у всех окружающих её людей и дружественных стран золото, серебро (сосуды) и одежды, чтобы сделать красивее сыновей и дочерей ваших.  Это значит, что эта ЖЕНА СПРОСИТ, А НУЖНО ЛИ ВАМ, ЛЮДИ, ЗОЛОТО, СЕРЕБРО, МНОГО ОДЕЖДЫ, ЧТОБЫ БЫТЬ КРАСИВЕЕ? Это ли есть наиболее ценное в жизни? В этих ли материальных богатствах есть смысл человеческого бытия?
         И далее, чем завершается фраза: «и оберите Египтян». Есть более приближенное к этому и более понятное слово «оберег» -  это то, что защищает и оберегает. Слово «оберите» означает «оберегайте, защитите». Как же понять тогда всю фразу этого стиха, заканчивающуюся на «и оберите Египтян»? Давайте сейчас абстрагируемся от тех Египтян, о которых рассказывается в этой книге Исход, и вспомним рассмотренное на древнеславянских образах в первой книге Библии Бытие понятие «Египет», которое Бог дал одним из самых первых названий после сотворения мира. Египтяне – это твёрдо глаголющие люди, живущие в земле, что есть твёрдое продолжение покоев Бога.  Это – значит, жена спросит у окружающих её людей и соседних дружественных стран, а нужно ли вам, люди, золото, серебро, много одежды, чтобы быть красивее вам и вашим детям? Это ли есть наиболее ценное в жизни? В этих ли материальных богатствах есть смысл человеческого бытия? И защитите твёрдо говорящих людей, живущих в земле, что есть твёрдое продолжение покоев Бога.
         А теперь объедините всё изложенное в этой главе и прочтите второй смысл сказанного здесь, кроме описываемых событий, связанных с Моисеем, ибо Библия имеет двойные ключи понимания – на Землю сойдет сам ГОСПОДЬ БОГ и ЖЕНЩИНА, чтобы вывести людей, живущих в озлоблении, в землю твердого пересечения путей Бога нашего и соединения твёрдого этого, где море реет, где люди, твёрдо стоящие и говорящие по заветам, данным Богом, речь свою сеют, ибо у них есть вера, и наяву сеют в землю, кипящую молоком и мёдом. А перед этим ЖЕНЩИНА спросит у окружающих её людей и соседних дружественных стран, а нужно ли вам, люди, золото, серебро, много одежды, чтобы быть красивее вам и вашим детям? Это ли есть наиболее ценное в жизни? В этих ли материальных богатствах есть смысл человеческого бытия? И защитите твёрдо говорящих людей, живущих в земле, что есть твёрдое продолжение покоев Бога.
   
         А как именно это произойдёт? – читаем далее книгу Исход.