28

Валька Сипулин
Тревожитесь за мой помятый вид?
Таки,  виновен, как всегда, Амур.
Другому ночь спокойствие сулит,
А мне давно не светит перекур.

Живу навроде Нестора Махно:
Ночь - Врангель, день - народный комиссар,
Им враждовать бы следовало, но
Обои бьют меня, что твой гусар.

Брат, не поверишь, я погряз во лжи,
Потрафить пыжась этим фраерам:
То воспеваю ночи миражи,
То лайки дню пендюрю в Инстаграмм.

Но что ни день, то день поддеть не прочь,
И что ни ночь, то пакостит мне ночь.




Первоисточники

28



Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние, если мне отказано в благе отдыха -- когда тяготы дня не облегчаются ночью, но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной, и оба, хотя каждый является врагом власти другого, пожимают руки, соглашаясь мучить меня, один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться, что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя? Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо; так и смуглоликой ночи я льщу, говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер. Но день каждый день продлевает мои печали, а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.


How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed; And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven; So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even: But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.