Библия. Исход. Глава 1

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.
Арина Ради ОНОВА

Начато к написанию 1 сентября 2021 года.

ВСТУПЛЕНИЕ.

        Дорогие читатели величайшей книги Библии! Мы начинаем исследование второй книги, так называемого, Пятикнижия Моисея. И это исследование мы тоже будем проводить, читая только церковнославянский текст, сравнивая его с синодальным переводом, но понимая всё это образно по-древнеславянски. И, конечно, читать Библию надо только последовательно, ибо то, что изложено и понято по-древнеславянски в первой книге Бытие – есть основа для понимания всех остальных книг, входящих в Библию.
        Итак, мы приступаем.

ГЛАВА 1.

        Церковнославянский текст:
Исх.1:1 Сiя имена сыновъ Израилевыхъ, входящихъ во Египетъ вкупе со Иаковомъ отцемъ ихъ, кійждо со всемъ домомъ свомъ внидоша:
Исх.1:2 Рувимъ, Симеонъ, Левій, Иуда,
Исх.1:3 Иссахаръ, Завулонъ и Венiаминъ,
Исх.1:4 Данъ и Неффалимъ, Гадъ и Асиръ: Иосифъ же бяше во Египте.
Исх.1:5 Бяше же всехъ душъ изшедшихъ изъ Иакова седмьдесятъ пять.

        Синодальный перевод:
Исх.1:1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом [отцом их], вошли каждый со [всем] домом своим:
Исх.1:2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
Исх.1:3 Иссахар, Завулон и Вениамин,
Исх.1:4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.
Исх.1:5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят [пять], а Иосиф был уже в Египте.

        Вот имена сынов Израилевых, входящих в Египет вместе с Иаковом, отцом  их, каждый со своим домом вошли: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон и Вениамин, Дан и Нехвалим, Гад и Асир: Иосиф же был в Египте. Было же всех душ, происходящих от Иакова семьдесят пять.
        Надеюсь, дорогие читатели, вы помните значение имени Израиль и всех остальных имён, которые давались в первой книге Бытие. И снова синодальный перевод намеренно путает читателя с первых же строк и этой книги Исход. Зачем-то берёт в скобки слова [всем] и [пять], а перевод фразы «Иосиф же бяше во Египте» переносит из стиха 1:4 в стих 1:5, вновь перевирая Слово Божье.

        Церковнославянский текст:
Исх.1:6 Умре же Иосифъ, и вся братiя его, и весь родъ оный:
Исх.1:7 сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же ихъ земля.

        Синодальный перевод:
Исх.1:6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
Исх.1:7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

        Умер же Иосиф и все братья его, и весь род тот: сыновья же Израилевы возрасли и умножились, и многие укрепились очень велико: и умножила же их земля.
Повествование продолжается тем, что умер род Иосифа и его братьев, но роды их потомков чрезвычайно увеличились в численности и размножились по земле. Таким образом, Бог даёт описание общности этих людей и их великое множество.

        Церковнославянский текст:
Исх.1:8 Воста же царь инъ во Египте, иже не знаше Иосифа,
Исх.1:9 рече же языку своему: се, родъ сыновъ Израилевыхъ великое множество и укрепляется паче насъ:
Исх.1:10 прiидите убо, прехитримъ ихъ, да не когда умножатся: и егда аще приключится намъ брань, приложатся и сіи къ супостатомъ, и одолевше намъ изыдутъ изъ земли [нашея].

        Синодальный перевод:
Исх.1:8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
Исх.1:9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
Исх.1:10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].

         Здесь мы видим, что в Египте началось царствование нового царя, который не знал Иосифа. Обратите внимание, что в тексте этой книги Исход с первых же стихов указано слово «царь», а не фараон, что уже само по себе указывает на древнеславянские устои правления и бытия.
         Так вот этот царь увидел, что род этих людей сильно размножился по земле, и даже больше его народа укрепился, решает перехитрить их, чтобы они не размножались и не укреплялись более, чтобы в случае войны они не соединились бы с неприятелями и не вооружились против них из их же земли (одолев нас выйдут из земли нашей).
         Что мы видим из этих стихов? Мы видим, что тёмное воздействие на умы людей продолжается на планете, поскольку люди, живущие в одной земле и в одном царстве, стали думать по-разному. Им вдруг приходят мысли, что часть народа – это враги, желающие более укрепиться, чем царь и его братия. Такие мысли всегда приходят только в голову тем людям, которые своими действиями и устоями своей жизни сами впустили в себя тьму.

         Церковнославянский текст:
Исх.1:11 И пристави надъ ними приставники делъ, да озлобятъ ихъ въ делахъ. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и онъ, иже есть Илiополь.

         Синодальный перевод:
Исх.1:11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, [и Он, иначе Илиополь].

        И приставил над ними приставников дел, чтобы озлобляли их в делах. И создали города, которые тверды фараону (твёрдо и одинаково мыслили, как он): Пиохфио и Рамесси, он же есть Илиополь.
        Этот стих совершенно ясно показывает читателю, что приставники дел или, как их перевёл синодальный перевод, «начальники работ» ОЗЛОБЛЯЛИ в делах. То есть, они делали всяческое зло этим людям. Синодальный же перевод пишет «чтобы изнуряли его тяжкими работами». Озлоблять в делах – это вовсе не значит «изнурять тяжкими работами», это, в первую очередь, заставлять делать зло в их жизни, и злом заставить их озлобиться, и стать такими же, как эти приставники дел. А зло может быть совершенно в разных проявлениях.
         «И создали грады тверды фараону» - это означает, что были созданы города, как особо укреплённые поселения, в которых твёрдо присутствовали устои фараона. Обратите внимание, что здесь стоит слово «фараон», и не «царь», который в предыдущих стихах. Название одного города звучит, как Пиохфио, поскольку в церковнославянском тексте в этом слове стоит буква «фита», меняющая звучание слова в зависимости от того, в каком месте стоит эта буква и в окружении каких букв. Слово «Пиохфио» раскладывается на «пи о хфио» образно означает «пение о дуновении», то есть, этот твёрдый град «пел о том, каким было дуновение». В зависимости от того, как «дул ветер» от фараона, так и «пели» жители этого города. Синодальный перевод, конечно же, переврал это название, написав Пифом.
         А второй город назывался Рамесси, что означает по-древнеславянски «раме с си», то есть, «основа с этими». Таким образом, твёрдый град Рамесси был в одной связке с таким же твёрдым городом Пиохфио, и был основой с этими жителями. И далее сказано, что этот город Рамесси – он же есть Илиополь, то есть «находящийся в поле». Или о поль. В первой книге мы уже разбирали значение слова «иль», «или» - это то место, где живут люди и находятся их поселения. В данном случае эти поселения находились в поле.
         Синодальный переводчик извращает и это название, написав «Раамсес», явно подводя под общеизвестное истории имя одного из фараонов Египта Рамзеса. Более того, синодальный перевод пишет «и он построил фараону» эти города «для запасов». Кто «он»? Явно идёт увод линии повествования в сторону, что тот царь, который упоминается в стихе 1:8 построил города фараону. Видите мерзость перевода? Церковнославянский текст вообще не содержит таких словосочетаний, что уж говорить про намеренно вставленные скобки для отвлечения внимания.
 
          Церковнославянский текст:
Исх.1:12 По елику же ихъ смиряху, толико множайшiи бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,

          Синодальный перевод:
Исх.1:12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что [Египтяне] опасались сынов Израилевых.

          Но, чем больше их смиряли, только умножались они и очень велико укреплялись. И гнушались Египтяне сынами Израилевыми.
          Что означает фраза «чем больше их смиряли»? Что вообще такое «смирение? Всегда смотрите на само слово, и вы увидите образ. СМИРЕНИЕ – это то, что делается С МИРОМ.  Слово «смирять» – буквально означает «с мир(ом) ять». Откройте глаза, что вы видите? Слово «смирять» явно указывает на древнеславянскую буквицу «ЯТЬ». Эта, якобы, «устаревшая» буквица давно выброшена из современного русского алфавита. Сейчас среди современных специалистов по языкознанию идут споры, какой же звук на самом деле означала эта буквица «ять», и однозначного мнения у специалистов нет. А выброшена она из алфавита именно потому, что образ этой буквицы позволял увидеть главное.  Само начертание буквицы «ять» показывает взаимосвязь Земного и Небесного. Поэтому слово «смирять» у древних славян означало «увязывать с миром Земное и Небесное», другими словами, «приближать Небесное к Земному миру» или «принижать, делать ниже, чтобы быть ближе к земле». Таким образом, фраза «чем больше их смиряли» означает «чем больше их принижали», лишая значимости Небесного, тем более они только умножались и очень велико укреплялись. А укреплялись они ДУХОМ своим.
          Сейчас всё это рассматриваемое в этом стихе, очень похоже на ситуацию, в которой уже давно оказалась Россия. Чем больше её смиряют всякими санкциями и ложью, льющейся с телевизионных экранов других стран, чем больше её принижают, заставляя, как бы, пригнуться перед другими странами, тем больше она укрепляется духом и только разрастается, и умножает свои богатства, потенциал её людей и возможности. И никогда тёмные силы ничего не смогут сделать с Россией.
          А как понять фразу «и гнушались Египтяне сынми Израилевыми»?  Что означает слово «гнушались»?  ГНУ-ШАТЬ-СЯ. Это слово происходит от корня «гну». «Гнушались» буквально означало «гнули через себя», пренебрегали чем-то или кем-то, брезговали общаться, испытывали отвращение к кому-то или чему-то. И таким образом Египтяне «гнули через себя» и испытывали отвращение от сынов Израилевых. Они были противоположны этим Египтянам, которыми стал править новый правитель, не знавший Иосифа и его род. И эти Египтяне хотели заставить сынов Израилевых стать такими, как они, переделать их под себя. Это извечная борьба света и тьмы в людях.
          А теперь смотрите на синодальный перевод, где написано, что сынов Израилевых «изнуряли», а вверху написано «тяжкими работами», и далее написано, что Египтяне «опасались сынов Израилевых». Синодальники всё вывернули наоборот. И люди, читая этот текст, веками неправильно понимали Слово Божье. 

          Церковнославянский текст:
Исх.1:13 и насилiе творяху Египтяне сыномъ Израилевымъ нуждею,
Исх.1:14 и болезненну темъ жизнь творяху въ делахъ жестокихъ бренiемъ и плинфоделанiемъ, и всеми делы, яже въ поляхъ, во всехъ делахъ, имиже порабощаху ихъ съ нуждею.

          Синодальный перевод:
Исх.1:13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
Исх.1:14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

          И насилие творили Египтяне сынам Израилевым нуждою и болезненную тем жизнь творили в делах жестоких сотворением глины распушенной и плинфоделанием, и всеми делами, которые есть в полях, во всех делах, которыми порабощали их с нуждой.
         Смотрите, что здесь написано. Египтяне через нужду творили насилие над сынами Израилевыми и болезненную тем жизнь творили в делах жестоких изготовлением распушенной глины и деланием каменных плиноф (блинов). То есть, здесь идёт речь о принуждении сынов Израилевых и насилии над ними. Их нуждой заставляли  работать над сотворением распушенной глины и деланием блинов из камня (как кирпичей), а это действительно тяжёлая работа, часто вызывающая болезни – болезненную тьму жизни. И Египтяне заставляли сынов Израилевых работать особенно тяжело именно потому, что те не смирялись духом. А чтобы добраться до внутреннего состояния души человека, чтобы окончательно сломать его, и использовали тяжёлый труд.
         То есть, в этом и предыдущих стихах идёт речь о том, что над сынами Израилевыми устраивалось насилие, как моральное, так и физическое.

         Церковнославянский текст:
Исх.1:15 И рече царь Египетскiй бабамъ Еврейскимъ: единой ихъ имя Сепфора и имя второй Фуа,
Исх.1:16 и рече [имъ]: егда бабите Евреанынямъ, и суть къ рожденiю, аще убо мужескiй полъ будетъ, убивайте его: аще же женскiй, снабдевайте его.

         Синодальный перевод:
Исх.1:15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
Исх.1:16 и сказал [им]: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.

         Обратите внимание, здесь в стихе 1:15 появляется слово «Еврейским», которое синодальный переводчик перевёл, как «Евреянок». Это сделано намеренно, поскольку далее церковнославянский текст гласит: «егда бабите Евреаныням». И в первом, и во втором случае церковнославянский текст указывает на принадлежность к роду Евреину. И надеюсь, вы все помните, что означает понятие «род Евреин», при каких обстоятельствах произошло это название, с какой целью было дано такое название людям из рода Евреина, и кто впервые дал такое название роду. Детально повторяться здесь мы не будем, ибо человек должен приложить усилия, чтобы найти истину и прочесть первую книгу Бытие, чтобы правильно понимать все дальнейшие события. Коротко лишь скажем, что род Евреин – это оболганный сознанием тьмы древнеславянский род Сирских, род Иосифа, на самом деле заботящегося обо всех и несущего всем свет, но за которым закрепилось такое прозвище, как бы, «род лгущих». Сюжет бытия на планете Земля специально так сложно закручен, чтобы люди научились правильно думать и видеть внутренним зрением даже то, что невидимо глазу, а почувствует только сердце, чтобы люди научились понимать, где же правда, а где – ложь.
         Синодальный переводчик, как обычно, извращает имена и вместо имени Сепфора пишет «Шифра». Имя Сепфора означает «се пфо Ра» - «это (вот) твёрдые покои бога РА». А имя «Фуа» звучит, как веяние воздуха, выдуваемого изо рта. Оно и обозначает «веяние».

         Церковнославянский текст:
Исх.1:17 Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле имъ царь Египетскiй, и живляху мужескiй полъ.

         Синодальный перевод:
Исх.1:17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.

         Здесь мы видим, что повивальные бабы убояшася Бога, и не делали так, как им повелел царь Египетский, и оживляли мужской пол. Царь Египетский, таким образом, хотел бороться, как бы, с родом «врущих» древних славян, чтобы на корню пресечь этот род, лишая жизни детей мужского пола. Но ему помешали простые женщины – повивальные бабы, которые понимали, что жизнь человеку даёт Бог, а не царь, и Бога эти женщины боялись больше, чем царя.

         Церковнославянский текст:
Исх.1:18 Призва же царь Египетскiй бабы и рече имъ: что яко сотвористе вещь сiю, и оживляете мужескiй полъ?
Исх.1:19 Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждаютъ бо прежде неже внити къ нимъ бабамъ, и раждаху.

         Синодальный перевод:
Исх.1:18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
Исх.1:19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

          Какие сложные пути пересечения человеческой мысли здесь изложены. Фуа гра, что по-древнеславянски означает «веяние играет». Повивальная баба Фуа вместе с Сепфорой играют свою роль в рассказе особым образом. Царь, спросив у повивальных баб, зачем они оставляют в живых мужской пол, получил в ответ, что Еврейские женщины, не такие, как Египетские; они рожают раньше, чем к ним входят повивальные бабы. Синодальный перевод добавляет здесь «они здоровы», хоть этих слов и нет в тексте. В целом можно сказать, что в этом стихе 1:19 действительно «Фуа гра» - божественное веяние играет словами, поскольку идёт игра слов повивальных баб, направленная на то, чтобы сохранить жизнь младенцам.

          Церковнославянский текст:
Исх.1:20 Благо же творяше Богъ бабамъ, и множахуся людiе и укрепляхуся зело.
Исх.1:21 И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.

          Синодальный перевод:
Исх.1:20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
Исх.1:21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

         Здесь мы видим, что благо же творил Бог бабам, и умножались люди и укреплялись очень. И поскольку боялись бабы Бога, сотворили себе жилища.
         Бог всё видит. Он увидел старания этих повивальных баб, и делает им благо.

         Церковнославянский текст:
Исх.1:22 Заповеда же фараонъ всемъ людемъ своимъ, глаголя: всякъ мужескiй полъ, иже родится Евреомъ, въ реку ввергайте, и всякъ женскiй полъ снабдевайте и живъ.

         Синодальный перевод:
Исх.1:22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

         Здесь мы уже видим, что фараон не поверил повивальным бабам и приказал всем своим людям: всяк мужеский пол, который родится Евреом, в реку бросать, а детей женского пола в живых оставлять.
         Обратите внимание, что на протяжении всей главы в разных стихах попеременно написано то слово «царь», то слово «фараон». Этим Бог показывает читателю, что в этом повествовании Исход царь и фараон есть одно и то же понятие, вышедшее из глубин древнеславянского языка. И именно этой перемежающейся вставкой слов «царь»-«фараон» Бог готовит читателя Библии к постепенному переходу только на слово «фараон», как бы, вводя последующее повествование уже в иной исторический отрезок времени, когда устои бытия заполнились иными понятиями, отличными от тех, о которых Бог рассказывал в книге Бытие.

         Читаем следующую главу книги Исход.