Уильям Шекспир. Сонет 11

Татьяна Александринская
К концу пути ты снова расцветёшь,
В своём потомстве обретая силы –   
Младая кровь вернет былую мощь,
И старость не покажется унылой.

Наследник – мудрость, красота и рост;
Без сына – увядание в забвенье:
Бездетность претворяя в жизнь всерьёз,
Рискуют люди тем, что мир исчезнет.

Пусть созданный Природой человек –
Неумный, грубый – без ребёнка сгинет;
Красивей ты, талантливее всех –
Столь ценный дар не пропадёт отныне.

Изваянный Природой, как печать,
Поторопись ты отпрыска зачать.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 11

     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
         She carved thee for her seal, and meant thereby,
         Thou shouldst print more, not let that copy die.