Баркарола Теофиль Готье. Barcarolle - Th. Gautier

Сальников Сергей Ссм52
Баркарола (Теофиль Готье)

  В конце можете прочитать Дословный Перевод, совмещённый с Оригиналом, а также примечания об особенностях перевода.
  Старался максимально сохранить смыслы и образы оригинала. Поэтому, нескромно говоря, из лёгкой песенки гондольеров получилось нечто лирически более весомое… как мне, извиняюсь, кажется. Итак:

BARCAROLLE
Theophile GAUTIER (1811-1872)

  Французский прозаик и поэт Теофиль Готье,
  песня венецианских гондольеров.

БАРКАРОЛА

  Скажи, молодая красавица,
  Куда' бы ты' уплыла'?
  И ветер вот-вот разгуляется,
  А парус расправит крыла.

  На мачте — муаровый фла'г дву-хво'стый,[1]
  А вёсла — из белой слоно'вой ко'сти,
  Штурвал золото'й — ветра'ми обточен.
  Из ангельских перьев ткалась парусина,
  Балластом по трюмам лежат апельсины,
  А юнгой у нас —  ангелочек!

  Скажи, молодая красавица,
  Куда бы ты уплыла?
  И ветер вот-вот разгуляется,
  А парус расправит крыла.

  Желаешь прохлады? — Мы в Балтику канем!
  А может быть… Тихим пойдём океаном,
  Взирая на резвых разумных дельфинов?
  Норвегия? Ява? — На редкость радушны![2]
  Нарвём там цветов… а в Америке Южной
  Подразним хохлатых пингвинов.

  Скажи, молодая красавица,
  Куда бы ты уплыла?
  И ветер вот-вот разгуляется,
  А парус расправит крыла.

  — Увези' меня', и туда' заплыви,
  Где сойду я на бе'рег Ве'чной Любви,
  Где любовные узы вернее цепей!

  – Не грусти, молодая. Учти, дело в том —
  Этот берег почти никому не знаком
  В океане амурных страстей.

                * * *

  Чтобы самого себя убедить, что это можно пропеть, схватил диктофон и гитару, хотя давненько не брал её в руки, — и исполнил, как на душу легло, в простой бесхитростной сказочной манере, а потом добавил эффектов. Лучше слушать в стереонаушниках.
  Вот ссылочка (также есть активная ссылка внизу авторской странички):

https://disk.yandex.ru/d/XPQ3eBMrtNOAjw

  Можно послушать, как звучит оригинал на французском языке на музыку Жака Оффенбаха:
ищи'те в Интернете по словам —Jacques Offenbach Barcarolle Th. Gauthier

  Можно послушать, как исполняет Иван Козловский на русском языке:
ищи'те по словам — Молви куда нам плыть Баркарола Иван Козловский

ПРИМЕЧАНИЯ.
  В переводе полностью сохранён рисунок рифм, но мои строчки длиннее оригинальных. Это позволило приукрасить, и в то же время максимально сохранить смысловое содержание оригинала.
  Исключением являются четыре строки — об острове Ява, Норвегии и собирании там различных цветов. Здесь содержание соответствующих моих строк немного расходится с оригиналом, а всё потому, что меня не вдохновили варианты автора: стоит ли плыть к чёрту на кулички, чтобы собирать чёрт знает какие цветы (дословно — снеговой или белоснежный цветок и цветок Ангсока)?! Причём в одной фразе предлагается уплыть в Норвегию и сорвать там цветок Ангсока, который должен, по всем признакам, расти в Индонезии. Поэтому пришлось малость пофантазировать и привлечь в повествование дельфинов и пингвинов, упомянув о цветах лишь вскользь. Зато предложил сплавать в Южную Америку!

  [1] дву-хвостый. Дефис поставил сознательно, потому как без дефиса «двухвостый» можно воспринять как непонятно какой: «двух востый».
  [2] тёплое течение Гольфстрим создаёт на западном побережье Норвегии особый климат, позволяющий выращивать розы.
              _ _ _ _ _

  ОРИГИНАЛ И ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
  (в одном флаконе):

  Dites, la jeune belle,
  Скажите, юная красотка,
  Ou voulez-vous aller?
  Куда вы хотите отправиться?
  La voile ouvre son aile,
  Парус раскрывает своё крыло,
  La brise va souffler.
  Лёгкий ветер собирается дуть.

  L'aviron est d'ivoire,
  Весло из слоновой кости,
  Le pavillon de moire,
  Флаг из муара (плотная ткань с переливами),
  Le gouvernail d'or fin.
  Руль из чистого золота.
  J'ai pour lest une orange,
  У меня в качестве балласта — апельсины,
  Pour voile une aile d'ange,
  В качестве паруса — крыло ангела,
  Pour mousse un seraphin.
  Юнгой — ангелочек.

  Dites, la jeune belle,
  Ou voulez-vous aller?
  La voile ouvre son aile,
  La brise va souffler.

  Est-ce dans la Baltique?
  Может, на Балтийское море?
  Sur la mer Pacifique?
  На Тихий океан?
  Dans l'ile de Java?
  На остров Ява?
  Ou bien a la Norvege,
  Или лучше в Норвегию,
  Cueillir la fleur de neige,
  Сорвать белоснежный цветок,
  Ou la fleur d'Angsoka? [анcока']
  Или цветок Ангсока?

  Dites, la jeune belle,
  Ou voulez-vous aller?
  La voile ouvre son aile,
  La brise va souffler.

  – Menez-moi, dit la belle,
  – Увезите меня, – говорит красотка, –
  A la rive fidele
  К верному берегу,
  Ou l'on aime toujours!
  Где любят всегда!

  – Cette rive, ma chere,
  – Этот берег, моя дорогая,
  On ne la connait guere
  Его не знают почти
  Au pays des amours.
  В стране любовных страстей.

              – – – – –
Сальников С. М. /ssm52/
август 2021 г.