W. H. Auden. Nocturne

Наталья Сущевская
НОКТЮРН
Ночи ласковая хватка -
Земли в  океане шатком,
Берега Китая тают
День сквозь пальцы утекает,
В сон Америка плывёт
Тень укрыла небосвод.
Уползают нищеброды*
В дыры прячась до восхода;
Правда с ложью, худший с лучшим
Перемешаны  как случай,
И несчастные в любви
Здесь не ищут красоты;
В то же время величаво
Обнажается забава:
Проигравшие в фаворе
Нищие не знают горя;
Исцеляет сила сна
Всех, кому она ясна.
Нет вражды в целебной мощи
Движет тяжесть бык и лошадь
Или мерзостный суккуб;
Не тревожат мысли слух,
Пожалейте, не будите, осторожно в день входите.


NOCTURNE

Now through night's caressing grip
Earth and all her oceans slip,
Capes of China slide away
From her fingers into day
And th'Americas incline
Coasts towards her shadow line.
Now the ragged vagrants creep
Into crooked holes to sleep:
Just and unjust, worst and best,
Change their places as they rest:
Awkward lovers like in fields
Where disdainful beauty yields:
While the splendid and the proud
Naked stand before the crowd
And the losing gambler gains
And the beggar entertains:
May sleep's healing power extend
Through these hours to our friend.
Unpursued by hostile force,
Traction engine, bull or horse
Or revolting succubus;
Calmly till the morning break
Let him lie, then gently wake.





*
В школе мне снова стало трудно, ученики высмеивали меня, называя ветошником, нищебродом, а однажды, после ссоры, заявили учителю, что от меня пахнет помойной ямой и нельзя сидеть рядом со мной. Максим Горький, «Детство», 1913–1914 гг.