Библия. Бытие. Глава 46

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 46.

        Церковнославянский перевод:
46:1 Воставъ же Израиль самъ и вся сущая его, прiиде ко кладязю клятвенному и пожре жертву Богу отца своего Исаака.

        Синодальный перевод:
46:1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.

        А эта глава начинается с того, что Иаков сам со всем, что было его, пришел к кладезю клятвенному и жертвенно молился Богу отца своего Исаака. Мы уже разбирали, что слово «пожре» по древнеславянской буквице означает «Покои Онъ Жизни Реци Есть». Соответственно, в образном древнеславянском языке это слово означает «важные слова Бога для жизни в этом месте». И мы уже неоднократно обращали внимание, что синодальный переводчик вместо «кладязь клятвенный» везде пишет «Вирсавию». И вместо правильного понимания фразы «пожре жертву Богу» синодальный переводчик пишет «принёс жертву Богу», что не верно.

        Церковнославянский перевод:
46:2 Рече же Богъ ко Израилю въ виденiи нощiю, глаголя: Иакове, Иакове. Онъ же рече: что есть?
46:3 Онъ же рече ему: азъ есмь Богъ отцевъ твоихъ, не убойся изыти во Египетъ: въ языкъ бо велiй сотворю тя тамо:
46:4 и азъ сниду съ тобою во Египетъ, и азъ возведу тя до конца: и Иосифъ возложитъ руки своя на очи твои.

        Синодальный перевод:
46:2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
46:3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
46:4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.

        Здесь мы видим, что после молитв к Богу у кладезя клятвенного, Израиль в ночном видении разговаривает с Богом. «Видение нощное» - в некотором роде так называется сон. Но мы видим, что по тексту повествования церковнославянский переводчик во многих местах так и пишет слово «сон», когда речь идёт о сне, например, о снах фараона или виночерпия с хлебодаром. А здесь чётко написано «видение ночное». Это действительно ночное видение, в котором к Израилю явился Бог и позвал: Иаков, Иаков! Иаков отозвался, сказал: что есть? Бог же говорит ему: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, в язык великий сотворю тебя там, и Я пойду с тобой в Египет, и Я доведу тебя до конца: и Иосиф возложит руки свои на глаза твои.
        Здесь Бог говорит о том, что будет с Израилем до конца его жизни, и Иосиф сам своей рукою закроет глаза Израилю после его кончины. Смотрите, что представляет синодальный перевод: вместо слов «и Я доведу тебя до конца» написано «и Я выведу тебя обратно». Совершенно противоположная по смыслу фраза. И опять – везде, где Бог говорит о великом языке, там синодальный переводчик пишет о великом народе. Бог говорит о великом древнеславянском языке, с которого всё начиналось, и на котором разговаривает сам Бог, а синодальный переводчик гнёт свою линию перевода о великом народе, и, конечно же, еврейском.

        Церковнославянский перевод:
46:5 Воста же Иаковъ от­ кладязя клятвеннаго, и взяша сынове Израиля отца своего, и стяжанiе, и жены своя на колесницы, яже посла Иосифъ, взяти его:
46:6 и вземше именiя своя и все стяжанiе, еже стяжаша въ земли Ханаанстей, внидоша во Египетъ Иаковъ и все семя его съ нимъ:
46:7 сынове и сынове сыновъ его съ нимъ, дщери и дщери дщерей его, и все семя свое введе во Египетъ.

        Синодальный перевод:
46:5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
46:6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним.
46:7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.

         Синодальный переводчик гнёт свою линию везде. Вновь пишет, что Иаков отправился из Вирсавии, а не от кладезя клятвенного. Но в этих стихах есть ещё одна грубая ошибка синодального переводчика, где в стихе 46:7 он пишет «и весь род привёл он с собою в Египет». Невежество синодального переводчика режет глаз. Если где-то в других местах текста можно было не обращать на это внимание, то здесь вырисовывается совсем другая картина. Написано «и всё семя своё введёт в Египет», а перед этим перечисляется: «сыновья и сыновья сынов его с ним, дочери и дочери дочерей его», то есть, перечисляются имеющиеся ПОТОМКИ Иакова. Невозможно ввести в Египет весь свой РОД, ибо род – это понятие настолько широкое, что включает в себя не только потомков, но и предков. А взять с собой умерших предков в Египет Иаков никак не мог, ибо это – невозможно, ведь книга Бытие описывает, где умерли и где находились могилы предков Иакова. Но для синодального переводчика, наверное, нет ничего невозможного. Может он возомнил себя Богом? Вероятнее всего – да, так как он извратил все слова Бога.

        Церковнославянский перевод:
46:8 Сiя же имена сыновъ Израилевыхъ вшедшихъ во Египетъ купно со Иаковомъ отцемъ своимъ: Иаковъ и сынове его: первенецъ Иаковль Рувимъ.
46:9 Сынове же Рувимли: Енохъ и Фаллосъ, Асронъ и Харми.

        Синодальный перевод:
46:8 Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
46:9 Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.

        Вот имена сынов Израилевых, вошедших в Египет вместе с Иаковом, отцом своим: Иаков и сыновья его: первенец Иакова Рувим. Смысл имени Рувим мы уже разбирали – Ру(х) вим(видимый), то есть, тот, кто видит путь.
        Сыновья Рувима: Енох и Фаллос, Асрон и Харми.
        И вновь мы с вами разберём значение имён сынов Израиля.
        ЕНОХ – есть наши божественные пути пересечения. Но синодальный перевод представляет не Еноха, а Ханоха, вместо Фаллоса пишет Фаллу, вместо Асрона пишет Хецрон.
        ФАЛЛОС, с ударением на «о» - (Ферт твёрдый) Равновесие Азъ Люди Люди Онъ Слово, то есть, тот, кто даёт людям равновесие Слова Бога.
        АСРОН – АС (совершенный человек – Азъ Слово (Сотворяща)) Реци Онъ Наше, то есть, совершенный человек, говорящий с Богом Нашим.
        ХАРМИ, с ударением на «и» - пути пересечения (Х) Азъ Реци Мысли Иже, то есть, «пути пересечения речей во мне».

        Церковнославянский перевод:
46:10 Сынове же Симеони: Иемуилъ и Иаминъ, и Аодъ и Ахинъ, и Сааръ и Саулъ, сынъ Хананитидинъ.

        Синодальный перевод:
46:10 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.

        Сыновья же Симеона: Иемуил и Иамин, и Аод и Ахин, и Саар и Саул, сын Хананитидин.
        ИЕМУИЛ – Иже Есть Мысли Устои Иже Люди, то есть, тот, кто мыслит об устоях людей.
        ИАМИН – это фраза «и амин(ь)». Этой фразой завершается любая православная молитва Богу.
        АОД – Азъ Онъ Добро. И о, вершина «мудрости» синодального переводчика, который имя «Азъ (Я как) ОНЪ Добро», переврал, как Огад – «О, гад!» И кто после этого скажет, что евреи – это не род врущих и приносящих вред? Ведь синодальный перевод делает всё в угоду именно этой «нации».
        АХИН – Азъ пути пересечения (Х) Иже Наше. Синодальный перевод добавляет впереди всего одну букву и получается Иахин, ведь главная цель – переврать Слово Божие.
        СААР – Слово Азъ Азъ Реци, древнеславянское двойное обрамление буквами Азъ. Но у синодальников это – Цохар.
        САУЛ –  Слово Азъ Устои Людям, то есть, слово несущий в устои людям. Далее написано «сын Хананитидин», которого синодальный перевод преподнёс, как «сын Хананеянки». Но Хананитида и Хананеянка – разные слова. Хананитида – так звали женщину – мать Саула, которая была пришлой, то есть, пришла в Ханаанскую землю, где жил Иаков. «Ханан ити да».

        Церковнославянский перевод:
46:11 Сынове же Левіини: Гирсонъ, Каафъ и Мерарiй.

        Синодальный перевод:
46:11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

        ЛЕВИЙ – слева веет (ле вий).
        ГИРСОН – «гир сон», то есть, «говорящий о(во) сне».
        КААФ – в слове стоит буква «фита», слово читается, как КААОФ – Како Азъ везде, имя с двойным древнеславянским обрамлением буквой Азъ.
        МЕРАРИЙ – «мера рий», что означает «мера реет», человек, знающий меру. Синодальный перевод убирает из слова букву «й», и представляет своё имя Мерари.

        Церковнославянский перевод:
46:12 Сынове же Иудины: Иръ и Авнанъ, и Силомъ и Фаресъ и Зара: умроша же Иръ и Авнанъ въ земли Ханаани. Быша же сынове Фаресу: Есромъ и Иемуилъ.

        Синодальный перевод:
46:12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.

        Сыны Иудины: Ир и Авнан, и Силом и Фарес, и Зара: умерли Ир и Авнан в земле Ханаана. Были сыновья Фареса: Есром и Иемуил. Здесь синодальный перевод вместо имени Иемуил представляет Хамула, хотя в предыдущем стихе синодальный переводчик оставил это имя, как и было – Иемуил.
        ЕСРОМ – Есть Слово Реци Он Мыслит.

        Церковнославянский перевод:
46:13 Сынове же Иссахаровы: Фола и Фуа, и Асумъ и Самвранъ.

        Синодальный перевод:
46:13 Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.

        ИССАХАР – двойное обрамление «с» и «а», Иже Слово Слово Азъ пути пересечения (Х) Азъ Реци, то есть, «слово в слово речь Бога на перепутье».
        ФОЛА – в имени стоит буква «фита», имя читается, как Фиола – Равновесие Иже Онъ Люди Азъ, то есть, «равновесие людей, как Онъ».
        ФУА – Равновесие Устоев Азъ. Синодальный перевод меняет имя, добавляя букву «в».
        АСУМ –  Азъ Слово Устои Мысли. У синодального переводчика это имя превращено вообще в Иов.
        САМВРАН – имя означает «сам вра(та) н(аши)». У синодального переводчика это имя стало Шимроном.

        Церковнославянский перевод:
46:14 Сынове же Завулони: Середъ и Аллонъ и Ахоилъ.

        Синодальный перевод:
46:14 Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.

        ЗАВУЛОН – «заву лон(о)». Лоно – чрево, определяемое как символ ласки, нежности, материнской заботы. Это имя «Завулон» означает «зову ласку».
        СЕРЕД – «посреди», обычно таким именем называли мальчиков, средних по возрасту рождения.
        АЛЛОН – Азъ Люди ЛОН(а), или «я человек чрева», таково понятие этого имени.
        АХОИЛ – «ах оил», что означает фразу «ах, объел!». В больших древнеславянских семьях, где было много детей, таким именем могли назвать одного из последних по возрасту рождения детей. И потому, что было много ртов, и говорили так: «ах, объел!»

        Церковнославянский перевод:
46:15 Сіи сынове Ліини, ихже роди Иакову въ Месо­потамiи Сирстей, и Дину дщерь его: всехъ душъ сыновъ и дщерей тридесять три.

        Синодальный перевод:
46:15 Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его – тридцать три.

        Это сыновья Лиины, которых родила Иакову в Мес(т)о по тамии Сирской, и Дину дочь его: всех душ сыновей и дочерей тридцать три.
        В этом стихе синодальный переводчик вновь убрал из своего текста слово «Сирстей», которое, как мы уже говорили, является указанием на древний славянский род Сирских, который прослеживается в повествовании книги Бытие с самого начала и до конца книги. И значение слова, а вернее фразы «Месопотамия», мы уже тоже разбирали.
 
        Церковнославянский перевод:
46:16 Сынове же Гадовы: Сафонъ и Ангисъ, и Саннисъ и Фасованъ, и Аидисъ и Ароидисъ и Ареилисъ.

        Синодальный перевод:
46:16 Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.

        ГАД – Глаголит Азъ Добро. Но сейчас это слово изменило своё значение на прямо противоположное, ибо «гадом» зачастую называют плохого человека. Тьма всё перевернула с ног на голову в этом мире.
        САФОН – «са фон», означает «с фоном», то есть, «со всем окружением, вокруг» или «несущий всё».
        АНГИС – Азъ Наше Глаголет Иже Слово.
        САННИС – «сан нис», низший чин, плюс двойное обрамление «с»- Словом.
ФАСОВАН – в имени первой стоит буква «фита», имя звучит, как «Фиасован». Это имя составляет собой фразу «Фиа со ван», что значит, «веяние вместе с веданием нашим».
        АИДИС – с ударением на вторую «и», «а идис». Древние славяне любили присоединять к именам букву «С» - Слово. Это имя Аидис означало, «идущий с Словом».
        АРОИДИС – а в этом имени заключена древнеславянская фраза «аро иди с». Аро (аре) – значить орать, кричать. Имя Ароидис означает «крича идёт с словом» или глашатай, как более позднее называли таких людей.
        АРЕИЛИС – аре и лис. Такие имена давали охотникам, которые охотились на лис: они кричали, загоняя лису в ловушку – аре, то есть, орёт, кричит.
        Синодальный перевод, верный своей цели, извратил все имена, за исключением только Гада, которое устраивало синодального переводчика, но совсем в другом понимании.

        Церковнославянский перевод:
46:17 Сынове же Асировы: Иемна и Ессуа, и Иеулъ и Варiа, и Сара сестра ихъ. Сынове же Варiины: Ховоръ и Мелхіилъ.

        Синодальный перевод:
46:17 Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.

        Асира родила служанка Лии от Иакова, хотя Лиа считала его своим, и поэтому дала ему имя Асир, как производное от названия своего рода – Сирские (а сир).
        ИЕМНА – древнеславянское слово «мна» сейчас отражается в слове «мять», то есть, что-то мяли, например, виноград. Имя говорит «и е(сть) мна», то есть, «этот есть мнущий».
        ЕССУА – двойное обрамление «с», означает «Есть Слово Устоев Азъ».
        ИЕУЛ – «и есть устои людей».
        ВАРИА – «ва риа», Ведает Азъ реющий (риа – реять).
        САРА –  Слово Азъ Реци Азъ. Или СА-РА – вместе с солнцем.
        ХОВОР – говорящий (говорить, говор).
        МЕЛХИИЛ – сейчас часто детей, кто мало ест, называют «малоешка». Вот и это имя было дано ребёнку, который мало ел – «мелхи ил».
        И вновь синодальным переводчиком переврано каждое имя.

        Церковнославянский перевод:
46:18 Сіи сынове Зелфины, юже даде Лаванъ Ліи, дщери своей, яже роди сихъ Иакову, шестьнадесять душъ.

        Синодальный перевод:
46:18 Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.

        Эти сыновья Зелфы, которую дал Лаван Лии, дочери своей, она же родила этих Иакову, шестнадцать душ.

        Церковнославянский перевод:
46:19 Сынове же Рахили, жены Иаковли: Иосифъ и Венiаминъ.

        Синодальный перевод:
46:19 Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.

        РАХИЛЬ – Ра х иль, что означает «Бог солнца РА и пересечение (Х) с местом, где живут люди(иль)»
        Значение имени Вениамин мы уже разбирали по ходу повествования. А вот ИОСИФ означает «и о сиф», сиф – Слово Иже Ферт. Значение имени «и о слове иже ферт» по-другому можно сказать «и о твёрдо значащем слове» А ещё "и о сиф" - это тот, кто твёрдо заботится обо всех.

         Церковнославянский перевод:
46:20 Быша же сынове Иосифу въ земли Египетстей, ихже роди ему Асенефа, дщи Петефріа жреца Илiопольска, Манассію и Ефрема. Быша же сынове Манассіины, ихже роди ему наложница Сира, Махира. Махиръ же роди Галаада. Сынове же Ефраима, брата Манассіина: Суталаамъ и Таамъ. Сынове же Суталаамли, Едомъ.

         Синодальный перевод:
46:20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.

         Посмотрите, даже визуально видно, насколько синодальный перевод сократил этот стих. Он просто выбросил всё, что ему не нужно. Вот так Священный Синод, утвердивший этот синодальный перевод, относится к слову Божию. Имена сыновей Иосифа Манассии и Ефраима (сокращённо Ефрема), которых родила Асенеофа, дочь Петефрия жреца Илиопольска, мы уже разбирали. И также разбирали значения слов «Асенеофа», «Петефрий», «жрец» и «Илиопольска». А вот далее сказано о сыне Манассии, которого ему родила наложница Сира, Махире.  «Наложница Сира» так названа тоже, как производное от рода Сирские - Сира. Махир означает «мае пути иже реци», или иными словами «имеющий такой путь, каковы речи». Далее сказано, что Махир родил Галаада. Галаад – «гала ада», что переводится, как «голым отдан». И действительно, когда рождается новорожденный, он голым отдаётся матери на грудь. Далее сказано: сыновья же Ефраима, брата Манассиина: Суталаам и Таам. Суталаам – «с утала ам», что означает «с усталостью кормившийся». Этот сын просто плохо ел после рождения, поэтому его так назвали. Таам – «далёкий», как «тамо», только с протяжным «а». А далее сказано: сын Суталаама, Едом («есть дом»).   
 
        Церковнославянский перевод:
46:21 Сынове же Венiамини: Вала и Ховоръ и Асфилъ. Быша же сынове Валовы: Гира и Ноеманъ, и Анхисъ и Росъ, и Мамфимъ и Офимимъ. Гира же роди Арада.

        Синодальный перевод:
46:21 Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; [сыны Белы были:] Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.

        Сыновья Вениамина:
        ВАЛА – Ведает Азъ Людям Азъ, двойная буква «Азъ».
        ХОВОР – говорящий.
        АСФИЛ – человек слова твёрдого иже людям.
        Были сыновья Валовы:
        ГИРА – с ударением на «а», означает «глаголет правильно подобно Богу».
        НОЕМАН – имя дано в честь прадеда всех славянских родов Ное и означает «Ное манящий» (Ное ман).
        АНХИС – Азъ Наше пути пересечения (Х) Иже Слово.
        РОС – Реци Он Слово.
        МАМФИМ – такое изобилие буквы «м» в имени говорит о глубоко мыслящем человеке.
        ОФИМИМ – так же и здесь двойное сочетание букв «м» и «и» означает «он твёрдо мыслящий всегда и везде».
        Гира же родил Арада. АРАД – «а рад», тот, кто рад, радующийся.
        Синодальный перевод, как и везде, извратил все без исключения имена.

        Церковнославянский перевод:
46:22 Сіи сынове Рахилины, ихже роди Иакову, всехъ душъ осмьнадесять.

        Синодальный перевод:
46:22 Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.

        И чем дальше мы углубляемся в чтение Библии, тем всё более и более синодальный перевод наглеет в своём извращении Слова Божия. Там, где ясно написано «всех душ восемнадцать», синодальный перевод пишет «четырнадцать душ».

        Церковнославянский перевод:
46:23 Сынове же Дановы: Асомъ.
46:24 Сынове же Неффалимли: Асiилъ и Гони, и Иссааръ и Селлимъ.
46:25 Сіи сынове Валлины, юже даде Лаванъ Рахили дщери своей, яже роди сихъ Иакову: всехъ душъ седмь.

        Синодальный перевод:
46:23 Сын Дана: Хушим.
46:24 Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
46:25 Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.

        И вновь в синодальном переводе вставлены свои имена, но не те, которые сказаны Богом.
        АСОМ – Азъ Слово Онъ Мыслит.
        НЕФФАЛИМ – в церковнославянском тексте после «Ф» стоит буква «фита», которая меняет звучание слова, в зависимости от места расположения в слове. Имя читается, как «Нефвоалим» или ближе к современному звучанию «нехвалим». Слово – говорит само за себя.
        АСИИЛ – имя означает «совершенный человек слова, данного людям».
        ГОНИ – это известный возглас «гони!», который говорили извозчику колесницы, и это слово трансформировалось в имя человека. Ведь обычно древние славяне занимались потомственным делом из поколения в поколение, поэтому часто и детей называли именами, близкими к роду трудовой деятельности.
        ИССААР – в имени двойное обрамление буквами «С» и «А», излюбленный древнеславянский приём в подборе имён для сыновей и дочерей. Иже Слово Азъ Реци.
        СЕЛЛИМ – а такое имя дали сыну потому, что селились в лимане (долине возле залива в низовьях рек), поэтому имя это – сокращенное от этих слов (сел лим).
        Это сыновья Валы, которую дал Лаван Рахили дочери своей, она же родила их Иакову: всех душ семь.

        Церковнославянский перевод:
46:26 Всехъ же душъ вшедшихъ со Иаковомъ во Египетъ, яже изыдоша изъ чреслъ его, кроме женъ сыновъ Иаковлихъ, всехъ душъ шестьдесятъ шесть.

        Синодальный перевод:
46:26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.

        Итак, мы видим, что всех душ, вошедших с Иаковом в Египет, которые вышли из чресл его, кроме жён сынов Иакова, всех душ шестьдесят шесть. Эта цифра говорит о том, насколько многодетен был род Иакова. Древние славяне имели помногу детей, и всегда славились обилием рода. И многие имена, даваемые детям в многочисленных славянских родах, говорили об этом изобилии душ.
 
         Церковнославянский перевод:
46:27 Сынове же Иосифовы, иже быша ему въ земли Египетстей, душъ девять: всехъ душъ дому Иаковля, яже прiидоша со Иаковомъ во Египетъ, душъ седмьдесятъ пять.

        Синодальный перевод:
46:27 Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять].

         А вот здесь смотрите на очередную ложь синодального перевода. Вместо фразы «душ девять», синодальный переводчик пишет «две души». Вот так просто берёт и извращает Слово Божие. И при этом синодальный переводчик понаставил квадратных скобок там, где их нет, специально, чтобы отвлекать внимание читающего Библию человека именно на эти скобки, чтобы человек думал, что значат эти скобки, и не обращал бы внимание на главный смысл.

         Церковнославянский перевод:
46:28 Иуду же посла предъ собою ко Иосифу срести его у Иройска града въ земли Рамессійстей.

        Синодальный перевод:
46:28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.

        И вновь примечательная ложь синодального перевода, извратившего весь смысл этого стиха. Чем дальше в лес, как говорится, тем больше дров. В церковнославянском тексте написано следующее: Иуду же послал перед собой к Иосифу встретить его у Иройска града в земле Рамессийской. Синодальный же переводчик не пишет, «встретить» у какого города и в какой земле, а пишет «чтобы он указал путь в Гесем. И пришли они в Гесем». Такой фразы нет в церковнославянском тексте книги.
        А теперь давайте разбирать, что такое «у Иройска града», и что такое «в земле Рамессийской». «У Иройска града» - это означает у града Ира, то есть в этом городе жил род Ира. Имя Ир мы уже встречали в стихе 46:12. Ир – это сын Иуды, который умер в земле Ханаанской до этого переселения. Соответственно, род Иакова еще не пришел в землю Гесем, как пишет синодальный переводчик. Он только находился в пути и дошел до города, в котором проживал род Ира, умершего в земле Ханаанской. И здесь написано, что этот город находился в земле Рамессийской. Что это значит, если выше указано, что Ир умер в земле Ханаанской? На первый взгляд, видно явное противоречие. Но это - не так. Слово «Рамессийской» происходит от слова «рамес», а «сийской» или «сийстей» означает принадлежность земли. Слово «рамес» раскладывается на «раме с(Слово)». А вот значение древнеславянского слова РАМА мы с вами уже разбирали по ходу повествования. РАМА – это основа. Поэтому слово «Рамессийстей» означает «основополагающее Слово». Итого, фраза «в земле Рамессийстей» означает «в земле основополагающего Слова Божия».

        Церковнославянский перевод:
46:29 Впрягъ же Иосифъ колесницы своя, изыде во сретенiе Израилю, отцу своему, ко Ироону граду: и явився ему, нападе на выю его и плакася плачемъ великимъ.

        Синодальный перевод:
46:29 Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.

        Запряг Иосиф колесницы свои, выехал на встречу Израилю, отцу своему, к городу Ира: и явился ему, упал на шею ему и плакался плачем великим.
        Обратите внимание, что синодальный перевод пишет «запряг колесницу свою» в единственном числе, хотя в церковнославянском тексте написаны «колесницы своя» во множественном числе, то есть, вновь искажая Слово Божие. И далее опять синодальный перевод убирает град Ира из текста, а пишет «в Гесем».
 
        Церковнославянский перевод:
46:30 И рече Израиль ко Иосифу: да умру отныне, понеже видехъ лице твое: еще бо ты еси живъ.
46:31 Рече же Иосифъ ко братiи своей: шедъ повемъ фараону и реку ему: братiя моя и домъ отца моего, иже быша въ земли Ханаани, прiидоша ко мне:
46:32 они же суть мужiе пастуси, мужiе бо скотопитателiе быша: и скоты, и волы, и вся своя приведоша:
46:33 аще убо призоветъ васъ фараонъ и речетъ вамъ: что дело ваше есть?
46:34 рцыте: мужiе скотопитателiе есмы, раби твои, издетска даже до ныне, и мы и отцы наши: да вселитеся въ земли Гесемъ Аравійстей: мерзость бо есть Египтяномъ всякъ пастухъ овчiй.

        Синодальный перевод:
46:30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
46:31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
46:32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
46:33 Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
46:34 то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.

         Эта глава завершается встречей Иосифа со своим отцом Израилем и со своими братьями. И Иосиф хочет пойти известить об этом фараона. И обратите внимание на стихи 46:33 и 46:34. В них Иосиф учит своих братьев, что им сказать фараону, когда он спросит, каков род их занятий. И Иосиф говорит им: скажите, мы мужи скотопитатели есть (скотоводы, пастухи), раби (работники) твои с детства и даже до ныне (этого времени), и мы, и отцы наши: чтобы нас поселили в земле Гесем Аравийстей (земле, где живут люди, говорящие о том же, что и люди Египтяне – о свете солнца (РА) веющем) ибо мерзость есть Египтянам всякий пастух овец. Что означает последняя фраза «мерзость есть Египтянам всякий пастух овец» мы уже тоже с вами рассматривали. Мерзость – Мысли Есть Речи Земли Онъ Слово Твёрдое. И это слово «мерзость», в зависимости от того, какую направленность имеют Мысли и Речи, обретает двоякий смысл. Мерзость может быть отвратительна, потому что мысли и речи черны. Но в этой стране, которой правил Иосиф, все люди-Египтяне, то есть: от людей, служивших в доме Иосифа до пастухов овец – все жили по заповедям Бога, все говорили только правду и делали добро (стих 43:32). И мысли, и речи любого (всяк) пастуха были добрыми, поэтому и мерзость была доброй и твёрдой, как Слово Божие.