Не бывал ты в наших краях! Павло Тычина. Перевод

Оксана Гориславская
Не бывал ты в наших краях!
Небо там – голубые просторы…
Степи там. Там курганы, как горы.
А весенние ночи в лесах!..
Ах, да разве, да разве ты знаешь,
Если сам весь дрожишь, весь смеёшься, рыдаешь,
Сердце бьётся и бьётся в тисках…
Не бывал ты в наших краях.

Не бывал ты в наших краях,
Не таким бы оттуда ты вышел.
Про бескрайнюю степь что ты слышал?
Есть там люди – взросли во степях,—
Не умеют, не любят рыдать,
А без песни не могут и ниву вспахать!
Тебя ж вечно я вижу в слезах...—
Не бывал ты в наших краях.
                Перевод с украинского
                Оксаны Гориславской


          Павло Тичина

НЕ  БУВАВ ТИ У НАШИХ КРАЯХ!

Не  бував ти у наших краях!
Там  же  небо  — блакитні  простори...
Там  степи,  там  могили,  як  гори.
А  веснянії  ночі  в  гаях!..
Ах,  хіба  ж  ти,  хіба  ти  це  знаєш,
Коли  сам  весь  тремтиш,  весь смієшся,  ридаєш,
Серце  б’ється  і  б’ється  в  грудях...
Не  бував  ти  у наших краях.
Не  бував  ти  у  наших краях,
Бо  відтіль не  таким  би  вернувся!
Чув  про  степ,  що  ген-ген  простягнувся?  —
Єсть там люди — й зросли у степах,—
Що  не люблять,  не  вміють ридати.
Що  не  можуть  без  пісні і  нивки  зорати!
Тебе  ж завжди я  бачу в  сльозах...—
Не  бував  ти  у наших краях.