Что яснеет на горах Кавказских? Максим Танк перев

Оксана Гориславская
Что яснеет на горах Кавказских,
Может, стая птиц опочивает?
Может, пену выкинуло море,
И она, как перламутр, сияет?
И пошел я в горы. Если стая,
Думаю, уснула на вершинах,
Я привечу вольных пташек шедро,
Покажу им путь на Неман синий.
Если же на горных на громадах
Пена волн - их грохот слушать стану
И напевы шумных водопадов,
Что бегут со скал орлиных статных.

Только там, где я ступил, ни разу
Не было ни птиц, ни волн… едва ли…
Только веял ветер на приволье,
Молчаливые снега лежали.
Я там песню высек и покинул,
И когда замрет от стужи сердце,
То весной мой голос в глубь долины
До тебя потоками пробьётся
И расскажет о великом счастье:
Видеть солнце над сторонкой рОдной,
Жить, раскрывши свое сердце настежь
Для напевов и ветров свободных.
                перевод с белорусского
                О. Гориславской


Максiм Танк
***
Што яснее на Каўказскіх горах?
Можа, вырай там адпачывае?
Можа, выкінула пену мора,
I яна там перламутрам ззяе?
Я пайшоў у горы. Калі вырай,
Думаў, спачывае на вяршынях,
Прывітаю вольных птушак шчыра,
Пакажу ім шлях на Нёман сіні.
А калі на горных на грамадах
Пена хваль, — паслухаю іх грому
I напеву шумных вадаспадаў,
Што спадаюць з скал арліных, стромых.
Але там, дзе я ступіў, ніколі
Не было ні птушак і ні хваляў,
Толькі веяў вецер на прыволлі
Ды снягі маўклівыя ляжалі.
Я там песню высек і пакінуў,
Бо калі замрэ ад сцюжы сэрца,
Дык вясной мой голас у даліны
Да цябе з патокамі праб'ецца
I раскажа аб вялікім шчасці:
Бачыць сонца над краінай роднай,
Жыць, раскрыўшы свае грудзі насцеж,
Для напеваў і вятроў свабодных.