Уильям Шекспир. Сонет 18

Татьяна Александринская
С тобою не сравнится летний день –
Умеренно блестит твоя краса;
Бутон прелестный – всем ветрам мишень, 
Окончится и лета полоса.

Сияет солнца золотого глаз,
Но затуманен часто нежный цвет –
Прекрасное в уродливость подчас
Природа превратит в один момент.

Останется с тобою красота,
И лету никогда не потускнеть;
Старением не станет Смерть сыта –
Стихи тебе во славу будут петь.

Пока способны зрить глаза людей,
Ты вечно жив в поэзии моей!


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 18


     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
         So long as men can breathe or eyes can see,
         So long lives this, and this gives life to thee.