Уильям Шекспир. Сонет 19

Татьяна Алеандрова
Безжалостное Время, затупи
Льву когти, а земле скорми приплод;
Пусть тигр беззубый сгинет на цепи,
А птицу Феникс кровь ее сожжёт.

Твори беду и радость без конца
И делай, что угодно, проносясь –
В седого старца преврати юнца;
Но одного не вздумай отродясь:

Возлюбленному зря не режь чело –
Ни линии пером не начерти,
И прелесть не губи старенья злом –
Оставь его навечно молодым.

А, впрочем, Время, сотвори и вред –
В стихах любовью мой кумир согрет.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 19

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
         Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
         My love shall in my verse ever live young.