Уильям Шекспир. Сонет 20

Татьяна Александринская
Рукой Природы писан светлый лик –
Владеет им герой любовных грёз;
И в сердце нежном, право, не возник
Соблазн измен и лживых женских слёз.

В глазах задорный блеск, а не обман –
Они позолотят любой предмет;
Мужская стать пленяет, как дурман –
Желание рождается в ответ.

Чтоб женщиною стать, ты создан был,
Но вызвал у Природы смелой страсть –
Её порыв мечты мои сгубил,
Добавив то, что мне не нужно брать.

Дарить блаженство – твой мирской удел,
Меня ты чувством искренним согрел.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 20

      A woman's face with Nature's own hand painted
      Hast thou, the master-mistress of my passion;
      A woman's gentle heart, but not acquainted
      With shifting change, as is false women's fashion;
      An eye more bright than theirs, less false in rolling,
      Gilding the object whereupon it gazeth;
      A man in hue, all hues in his controlling,
      Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
      And for a woman wert thou first created,
      Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
      And by addition me of thee defeated,
      By adding one thing to my purpose nothing.
          But since she pricked thee out for women's pleasure,
          Mine be thy love and thy love's use their treasure.