Шекспир сонет 26 - четвертый вариант

Тамара Квитко
Лорд, властелин любви! Зависимый вассал, —
Заслугами твоими связан долгом
Посланье шлю, в котором указал,
На преданность, слывя не острословом;
Долг столь велик, насколько беден ум,
Нехватка слов покажет его голым,
Надеюсь, в мыслях, где ты обнажен,*
Его прикроешь доброты покровом.
Когда звезда укажет верный путь
И знак пошлет с небес благоволенье,
Откроется моих посланий суть,
И заслужу твое я уваженье,
   Тогда решусь хвалиться я в любви,*
   На испытанье раньше не зови.


*
Над сонетом и замком надо работать.


(Sonnet 26 by William Shakespeare)

Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ:


     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения, а не выказать остроту ума,

     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу

     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.

     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
     ________________________________