Весёлый портняжка - Dos Freylekhe Shnayderl

Иной
Это перевод с идиш песни Dos Freylekhe Shnayderl

Стихи: Иосиф Керлер*, музыка: Лев Коган**

Песню в оригинале можно прослушать здесь:

https://www.youtube.com/watch?v=SXgeqyLpqf4 - в исполнении Нехамы Лифшиц***

https://www.youtube.com/watch?v=ijf-aC5cXaU  -  в исполнении Якова Магида


Очень рекомендуется: читать и слушать одновременно, это сейчас возможно.


- Ой, слЫшал я мелодию прелестную, друзья,
Пальчики оближешь,  нету краше!
ШьЮ ли тут, стригу ли что-то ножницами я,
Косточки мои   поют и пляшут:

            - Эй-Ай   ай-дарадам- ай, Ай ай-дарадам-ай-ай-ай-ам…
            
               
- Что-то не в порядке тут с хозяином моим,
Злится и кричит,   не уставая,
Бросается, сморкается, не знаю, что же с ним,
Но мнE плевать,   я тихо напеваю:

            - Эй-Ай   ай-дарадам- ай, Ай ай-дарадам-ай-ай-ай-ам…


- И ктО  я, что я стОю в мире, что б я сделать смог?
Ножницы, утюг, -  что я имею?
Из  лавочки меня он,  как ступлю я на порог,
Выставить за дверь   всегда посмеет,   но:

             - Ай   ай-дарадам- ай,  Ай ай-дарадам-ай-ай-ай-ам…


- Ой, что-то мне, друзья мои, во рту не по нутру,
СЫт я, сыт я   сытостью важнейшей,
Хотя и даже крошки малой не было во рту,
Кроме той мелодии   вкуснейшей:

            - Эй-Ай   ай-дарадам- ай, Ай ай-дарадам-ай-ай-ай-ам…



* Йосиф Керлер  (1918г. Украина -  2000г. Израиль) — на фото, - известный советский еврейский поэт. Писал на идише. Участник ВОВ, был трижды ранен. В 1950 году был репрессирован по ложному обвинению, приговорён к 10 годам лагерей и сослан в Воркуту.   Реабилитирован в 1955 году. С 1971г. - в Израиле. Эти стихи «Весёлый портняжка»  написаны им в 1953г в лагере, в Воркуте.    
https://www.languages-study.com/yiddish/kerler.html

** Лев Коган (1927, Баку - 2007г, Израиль) - советский и израильский композитор и пианист, музыку к стихам И. Керлера написал в 1958г.
https://www.baku.ru/enc-show.php?id=134834&cmm_id=276

*** Нехама Лифшиц (Лифшицайте); (1927, Каунас — 2017, Израиль) — известная и популярная советская и израильская эстрадная певица, исполнительница песен на идише.

…………………….………………………

Оригинальный текст взят из Антологии Кврейская Народная Песня, Издательство «Композитор», 1994г.

Oy, hob ikh haynt, mayn khevrele, a nigendl gehert,
Dafn pushet ouisgelegt di finger,
Bam neyen un bam strigeven bam shern mit der sher
Ale mayne beyndalekh, zey zingen

Refren

S’is epes nit mit alemen mayn sheyner balebus
Er ert nit uf tzu bluzn zikh un shrayen
Er vart zikh un er beyzert zikh, er shmoret mit der nuz
Nor ikh her im dafke far a drayer

Refren

Ver bin ikh, vus hob ikh den af gur der groyser velt
Unt ba mir iz du nor sher un ayzn
A leyde-dribne kremerl, ikh kum nor af zayn shvel,
Ken mir nokh der hinter tir bavayzn

Refren

Oy, iz mir, mayn kheverlekh, nishkushedik in moyil
Zot bin ikh  zot, a fargenign,
Vos hob ikh den a gantzn tug gehot nit in mayn moyil
Oy, akhutz dem tomgeneydendikn nign

Refren