Уоллес Стивенс. Простая суть вещей

Алесь Ромашкин
Когда окончен листопад, опять приходим
к простому пониманию вещей.. Как если бы
пришли к концу воображения, застыв.
Не подобрать эпитетов для стужи с печалью без причин.
Дворец домишком стал,
и никакой тюрбан по съежившимся этажам не ходит.
Оранжерея никогда в покраске не нуждалась как сейчас,
а дымоходу - уж полвека, накренился.
Усилия - на ветер, вновь
в повторности людей и насекомых.

Но, однако, отсутствие воображения еще
себе надо представить. Большой пруд,
простая суть его, без отражений - листья,
вода как грязное стекло - как тишина
навроде тишины вышедшей крысы,
огромный пруд в кувшинках - это все
вообразить - как неизбежность знаний,
не обходимая в необходимости всего...




The Plain Sense of Things by  Wallace Stevens

After the leaves have fallen, we return
To a plain sense of things. It is as if
We had come to an end of the imagination,
Inanimate in an inert savoir.
 
It is difficult even to choose the adjective
For this blank cold, this sadness without cause.
The great structure has become a minor house.
No turban walks across the lessened floors.
 
The greenhouse never so badly needed paint.
The chimney is fifty years old and slants to one side.
A fantastic effort has failed, a repetition
In a repetitiousness of men and flies.
 
Yet the absence of the imagination had
Itself to be imagined. The great pond,
The plain sense of it, without reflections, leaves,
Mud, water like dirty glass, expressing silence
 
Of a sort, silence of a rat come out to see,
The great pond and its waste of the lilies, all this
Had to be imagined as an inevitable knowledge,
Required, as a necessity requires.