Уильям Шекспир. Сонет 21

Татьяна Александринская
Когда питает Музу красота,
Искусственно взращённая, поэт
Возьмет и небо в качестве холста –
Напишет вязью чувственной сонет,

Сравнив с луною солнце, лёд – с огнём,
С апрельским первоцветом жемчуга,
Брильянт в небесном куполе самом
Опишет изощрённая рука.

Хочу творить правдивые стихи –
Твои черты узнаю в них легко;
И совершенства истинны штрихи,
Хотя бледнее звёзд – те далеко.

Болтун с молвой спешит сойтись в цене –
Я не хвалю товар, что нужен мне.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 21

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
         Let them say more that like of hearsay well,
         I will not praise that purpose not to sell.