Мара Белчева. Тихо...

Любовь Цай
Мара Белчева


Тихо. Посидь, одпочиньмо в цю пору,
циприсів сонних вдихаючи дух.
Берега іншого дійдемо скоро.
Час, коли все духмяніє навкруг, –

мрії у квіття забравши безкраї, – 
ніч зустрічатиме з ними ізнов,   
он вже з-за скелі вона визирає – 
ніч, що зігріє і нашу любов.
 
(переклад з болгарської — Любов Цай)

***

Мара Белчева

Тука е тихо. Седни да починем
на кипарисите сънни в дъхът.
Скоро на другия бряг нийе ще минем:
тъй ароматен е тука часът.

Той е обрал на цветята мечтите –
сякаш със тях ще посрещне нощта:
ето наднича тя веч от скалите, –
дивната нощ ще ни грей обичта.