Уильям Шекспир. Сонет 22

Таисия Альтаирова
Я буду вечно молодым, поверь,
И зеркало в ином не убедит;
Пока ты юн, я избегу потерь,
А злая смерть не нанесёт визит.

Краса, в которую ты облачён,
Для сердца моего – златой покров:
Оно в твоей груди жить предпочтёт,
И стариться пока я не готов.

Поэтому, любовь, себя храни,
А я беречься буду для тебя
И холить сердце, что забрал – все дни,
Как нянька – чадо, преданно любя.

Умру, но твой не завершится плен –
Я сердце не верну тебе взамен.


      William Shakespeare

      Sonnet 22

     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
         Presume not on thy heart when mine is slain;
         Thou gav'st me thine, not to give back again.