William Shakespeare. Sonnet 30

Наталья Сущевская
Когда фантазий сладость вверх берёт,
Зову воспоминанья о былом,
И думаю, что мне недостаёт
Утраченных вопросов о больном:
Я слёзы лью о горечи утрат,
О дружбе, скрытой смертью на века,
И плачу от любви у райских врат,
Крича,  жалею  веру в чудеса:
Могу скорбеть о брошенных трудах,
О тяжбах* с горем, прячась за слова,
Предчувствии,  застрявшем на устах,
О плате, что дороже, чем молва.
Мой друг, лишь только мысли о тебе,
Перекрывают**  боль о злой судьбе.

*
Тяжба – перен. спор
**
Перекрывать – перен. заглушать
.

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unus’d to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor’d and sorrows end.