Звезда. По 26 Сонету Шекспира

Мария Абазинка
                Вольный перевод Sonnet 26 by William Shakespeare


Мой Бог любви, мечтой тебе обязан
И чувствую связующую нить;
В бессилии перебираю фразы,
Но не могу молчание хранить.

Ты, обладатель бесподобных тайн,
Непостижимых для ума и слова,
Рабу великодушно милость дай,
Чтоб в скудости не оказался голым.

Пока не расположатся планеты,
Судьбе успешный открывая путь,
С блистающих высот склонись ко мне ты,
Звездой по жизни путеводной будь.

Сейчас в любви не смею я признаться –
Пугает приговор без апелляций.


Оригинал:

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;

     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair asp ct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:

     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.

(Sonnet 26 by William Shakespeare)


Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ:


     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения, а не выказать остроту ума,

     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу

     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.

     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
     ________________________________

     * Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов, возможно №№ 20-25. Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи голыми и выражает надежду, что тот оденет их своей благосклонностью.
Lord - повелитель, господин, властелин. Вероятен намёк на титул друга - если тот был молодым аристократом - лордом Саутгемптоном, лордом Пемрук.