Библия. Бытие. Глава 32

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА.

БЫТИЕ. Глава 32.

        Церковнославянский перевод:
32:1 И Иаковъ иде въ путь свой. И воззревъ виде полкъ Божiй воополчившiйся: и сретоша его ангели Божiи.
32:2 Рече же Иаковъ, егда виде ихъ: полкъ Божiй сей. И прозва имя месту тому полки.
32:3 Посла же Иаковъ послы предъ собою ко Исаву брату своему въ землю Сииръ, въ страну Едомъ,

        Синодальный перевод:
32:1 А Иаков пошел путем своим. [И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся.] И встретили его Ангелы Божии.
32:2 Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
32:3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,

        Иаков увидел полк Божий, его встретили ангелы Божии. И полк этот воополчившийся! Причем после этого идёт двоеточие, то есть, далее следует расшифровка этой фразы – и встретили его ангелы Божии. То есть, это - полк Божий воополчившихся ангелов Божиих. Это значит, что ангелы идут на войну с тьмой и её сущностями, которых стало слишком много вокруг. Вот, что значит полк Божий. Но именно тут синодальный переводчик берёт в скобки как раз эту самую важную фразу этой части повествования: [И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся], как и не очень-то важную. И следом, вместо того, что Иаков «прозвал имя месту тому полки» пишет «И нарёк имя месту тому: Маханаим». Вот так вот вновь ненавязчиво, но упорно синодальный переводчик ведёт свою линию гнусного перевода, скрывающую ПРАВДУ СЛОВА БОЖИЯ.
        И далее, сказано, что Иаков послал послов к своему брату Исаву в землю Сиир. То есть, земля называется здесь СИИР по фамилии рода Сирскии. Но синодальный переводчик извращает и это название, и пишет – земля Сеир. Заменив всего лишь одну букву, умело уводит читателя совсем в другую смысловую сторону. В церковнославянском переводе после слов «в землю Сиир» после запятой идёт уточнение – в страну Едом, что означает, где Е(сть)ДОМ. Но и тут синодальный переводчик меняет слово «страну» на «область», снова уводя в сторону.

        Церковнославянский перевод:
32:4 и заповеда имъ глаголя: тако рцыте господину моему Исаву: тако глаголетъ рабъ твой Иаковъ: у Лавана обитахъ и умедлихъ даже до ныне:
32:5 и быша ми волове и ослы и овцы, и раби и рабыни: и послах поведати господину моему Исаву, дабы обрелъ рабъ твой благодать предъ тобою.
32:6 И возвратишася послы ко Иакову, глаголюще: ходихомъ ко брату твоему Исаву, и се, самъ идетъ во сретенiе тебе, и четыриста мужей съ нимъ.
32:7 Убояся же Иаковъ зело и въ недоуменiи бысть: и раздели люди сущыя съ собою, и волы и велблюды и овцы на два полка,
32:8 и рече Иаковъ: аще прiидетъ Исавъ на единъ полкъ и изсечетъ и, будетъ вторый полкъ во спасенiи.

        Синодальный перевод:
32:4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
32:5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего [Исава], дабы приобрести [рабу твоему] благоволение пред очами твоими.
32:6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
32:7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
32:8 И сказал [Иаков]: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.

        Иаков посылает вперед послов к своему брату Исаву, чтобы те сказали, что он обитал у Лавана и даже медлил до ныне, просит сказать, что у него есть и волы, и ослы, и рабы, и рабыни, и Иаков называет брата «господин мой Исав». Это означает, что Иаков признал первородство Исава, таким образом, он просит прощения у брата на украденное первородство и благословение отца. Он так и говорит «дабы обрел раб твой благодать перед тобою». И, тем не менее, когда вернулись послы и сказали, что тот может ехать к брату, и что Исав сам выехал навстречу к Иакову с четыреста мужами, Иаков испугался, что Исав хочет его уничтожить. И он делит свой стан на две части, чтобы в случае нападения на одну часть, вторая могла бы спастись. Отрадно, что Иаков думает о спасении своих людей и животных.

        Церковнославянский перевод:
32:9 Рече же Иаковъ: Богъ отца моего Авраама и Богъ отца моего Исаака, Господи Боже, ты рекій ми: иди въ землю рожденiя твоего, и благо тебе сотворю:
32:10 довлеетъ ми от­ всея правды и от­ всея истины, юже сотворилъ еси рабу Твоему: съ жезломъ бо симъ преидохъ Иорданъ сей, ныне же быхъ въ два полка:
32:11 изми мя от­ руки брата моего, от­ руки Исава: яко боюся азъ его, да не когда пришедъ убiетъ мя и матерь съ чады:
32:12 Ты же реклъ еси: благо тебе сотворю и положу семя твое яко песокъ морскій, иже не изочтется от­ множества.

        Синодальный перевод:
32:9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи [Боже], сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
32:10 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
32:11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.
32:12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.

         Мы видим, что Иаков очень волнительно молится Богу, вспоминая Его слова, и просит Его, чтобы Исав не убил его и его жен с детьми. Видно, что Иаков очень боится, и что он и верит, и, одновременно, не очень верит Богу, ибо он напоминает Богу о Его словах.
         И здесь синодальный переводчик снова берёт именно слово «Боже» в скобки в стихе 32:9, а также ставит в скобки соединительный союз «и» в стихе 32:11, что совсем уже является абсурдным само по себе. Это делается для отвлечения внимания от главного, якобы, таков стиль изложения Библии.

         Церковнославянский перевод:
32:13 И спа тамо нощи тоя, и взя, яже имяше дары, и посла Исаву брату своему:
32:14 козъ двести, козловъ двадесять, овецъ двести, овновъ двадесять,
32:15 велблюдовъ дойныхъ, и жребятъ ихъ тридесять, воловъ четыредесять, юнцовъ десять, ословъ двадесять и жребятъ десять:
32:16 и даде ихъ рабомъ своимъ, [коеждо] стадо особо, и рече рабомъ своимъ: идите предо мною, и разстоянiе творите между стадомъ и стадомъ.
32:17 И заповеда первому глаголя: аще тя срящетъ Исавъ братъ мой и вопроситъ тя глаголя: чій еси, и камо идеши, и чiя сiя, яже предъ тобою идутъ?
32:18 речеши: раба твоего Иакова: дары посла господину моему Исаву: и се, самъ за нами [идетъ].
32:19 И заповеда первому, и второму, и третiему, и всемъ предъидущымъ вследъ стадъ сихъ глаголя: по словеси сему глаголите Исаву, егда обрящете его вы,
32:20 и рцыте: се, рабъ твой Иаковъ идетъ за нами: рече бо: укрощу лице его дарами предъидущими его, и посемъ узрю лице его: негли бо прiиметъ лице мое?
32:21 И предъидяху дары предъ лицемъ его, самъ же преспа тоя нощи въ полце.

        Синодальный перевод:
32:13 И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, [и послал] в подарок Исаву, брату своему:
32:14 двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
32:15 тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
32:16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
32:17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо [идет] пред тобою?
32:18 то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами [идет].
32:19 То же [что первому] приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
32:20 и скажите: вот, и раб твой Иаков [идет] за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
32:21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.

         Здесь Иаков высылает вперёд навстречу своему брату Исаву своих работников со стадами и заповедует говорить, что это - подарок господину Исаву. Он не просто боится за свою жизнь и жизнь своих близких. Он ещё и, таким образом, выпрашивает прощения за ранее содеянное злодеяние по отношению к брату и отцу. И обратите внимание на стих 32:16 церковнославянского перевода, в котором тоже появляются скобки, в которые взято слово [коеждо], которое синодальный переводчик перевёл, как "каждый". Но это – не точный перевод. Древнеславянское слово «коеждо», в разных сочетаниях означало разные понятия, в зависимости от построения фразы, именно поэтому это слово взято в скобки. Дословно это не всегда означает «каждый», это означает «кое ждо», то есть, «который ждёт». Соответственно, в смысле всего стиха фраза «[коеждо] стадо особо» должна переводиться, как «каждое стадо ждёт особо», то есть, идёт одно стадо, второе стадо ждёт какое-то время, и только потом следует за ним.
         Церковнославянский перевод текста крайне редко использует скобки на протяжении всего текста книги и то, только там, где действительно нужно что-то уточнить, тогда, как синодальный переводчик вставляет скобки где попало, где надо и не надо.

         Церковнославянский перевод:
32:22 Воставъ же тоя нощи, поя обе жены [своя] и обе рабыни и единонадесять сыновъ своихъ, и прейде бродъ Иавокъ:
32:23 и взя ихъ, и прейде потокъ, и преведе вся своя.

        Синодальный перевод:
32:22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
32:23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.

        А теперь, дорогие читатели, смотрите внимательно, ибо в этих стихах Библии нигде не сказано, что здесь идёт речь о реке. Здесь нигде нет слова «река», или что-то, связанное с водным потоком. «Поток» - это не всегда обязательно река. Может быть поток грязи, может быть поток информации, может быть поток ЭНЕРГИИ. «Прейде брод» - это не всегда означает, что в брод переходят реку. Слово «брод» происходит от древнеславянского слова «брести». Брести во тьме. Есть такое выражение «иду в брод» - это значит, «идти  через грязь, муть, тьму напролом».
        И обратите внимание на интересное слово ИАВОК, который Иаков вместе со своими женами и сыновьями перешёл вброд. Это вовсе не название реки. Смотрите внимательно. ИАВОК – ИАКОВ. Иавок – это обратное прочтение имени Иаков, только две первые буквы ИА означают «Иже Азъ», то есть, здесь Бог показывает обратную сторону Иакова: Он (Иже Азъ) - ВОК или КОВ? Здесь Бог говорит о том, что в эту ночь в своих тяжёлых раздумьях Иаков боролся сам с собой внутри себя, боролся с тёмным потоком мути в своём сознании, и он поборол этот поток, ибо схватил всех своих ближних и вместе с ними перешёл этот поток.
        Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
32:24 Остася же Иаковъ единъ. И боряшеся съ нимъ человекъ даже до утра.

        Синодальный перевод:
32:24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;

        Видите? Остался Иаков один. Он остался наедине с собой. И боролся с ним человек даже до утра. Синодальный переводчик написал здесь слово «Некто», не понимая суть происходящего явления. На самом деле Иаков боролся с тёмным зверем внутри себя – потоком тёмной энергии в своём сознании. Такой зверь есть внутри каждого человека, ибо человек, впустивший в себя тьму, борется с этим потоком тёмной энергии в своем сознании всю свою жизнь. Кто-то понимает это сразу, кто-то – только к концу своей жизни, а кто-то не понимает вообще. Кто-то может побороть этот поток в себе, кто-то - нет. Этот поток тёмной энергии в сознании заставляет человека генерировать тёмные мысли в своей голове, поэтому человек начинает творить неправедные вещи. А ведь Человека создал Бог, Он дал ему всё для того, чтобы жить праведно, но человек своим неразумием губит сам себя, губит тем, что не верит в невидимую тёмную энергию и материю, не верит в невидимых тёмных сущностей, вселяющихся в сознание человека. Бог дал человеку разум для того, чтобы тот разумно жил на Земле, и использовал бы свой разум и силу воли в борьбе с потоками тёмной энергии, и не пускал бы это в себя.
        Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
32:25 Виде же, яко не можетъ противу ему: и прикоснуся широте стегна его: и отерпе широта стегна Иаковля, егда боряшеся съ Нимъ.
32:26 И рече ему: пусти Мя: взыде бо заря. Онъ же рече: не пущу Тебе, аще не благословиши мене.
32:27 Рече же ему: что ти имя есть? Онъ же рече: Иаковъ.
32:28 И рече ему: не прозовется ктому имя твое Иаковъ, но Исраиль будетъ имя твое: понеже укрепился еси съ Богомъ и съ человеки силенъ будеши.

        Синодальный перевод:
32:25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
32:26 И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
32:27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
32:28 И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.

        А теперь вспоминайте, что у древних славян – самых первых людей на Земле, созданных Богом, был священный обряд клятвы на кости. Клятва на кости – вечна. И смотрите, о чём в этих стихах рассказывает Бог.
        Видит же, что не может противиться ему: и прикоснулся широте бедра его: и отерпе широта бедра Иакова, когда боролся с Ним. Это Бог увидел, что Иаков больше не может бороться с тёмным потоком, и поэтому прикоснулся к его бедру. «Отерпе», что это за слово? Есть такое, более понятное слово, как «терпнет». Есть такое выражение, как, например,  «терпнет нога», то есть, когда нарушается чувствительность нервных окончаний, или, иным словом, «немеет», то есть, не имеет чувствительности. Так вот «отерпне» это - то же, что и «терпнет». Синодальный переводчик представил это, как «повредил состав бедра у Иакова», но это не так. Не повредил – а лишил чувствительности. Здесь Бог, чтобы остановить поток тёмной энергии в человеке, и чтобы человек прочувствовал этот поток, прикоснулся к его бедру и лишил его чувствительности.
       Очень часто сейчас, у современных людей вдруг, ни с того, ни с сего, начинает болеть бедро ноги впереди, сбоку или сзади. Человек начинает бегать по врачам, пытаться понять, почему болит бедро, и пытаться лечить эту странную боль. Это - одновременно и боль, как будто, у тебя вытягивают жилы из ноги, и одновременно, онемение поверхности ноги так, что ты её почти не чувствуешь. Конечно, врачи будут говорить свои заумные медицинские причины боли в ноге, которым их учили много лет в медицинском институте, ибо современный человек привык верить только в материальные вещи. На самом деле, когда у человека возникает такая внезапная боль в бедре ноги, это означает, что человек со светлым сознанием Бога борется с тьмой, которая окутала его и пытается побороть человека. Именно об этом рассказывает Бог в этих стихах Библии. Верьте Богу, люди, ибо ни одного слова не сказано Им просто так. Обратите внимание, церковнославянский перевод написал "егда боряшеся с Ним". Слово "Ним" написано с заглавной буквы, но это вовсе не означает, что с Богом. Так назван этот поток тёмной энергии. С заглавной буквы потому, что этот поток присутствует на Земле от самого первого момента сотворения мира. Этот поток воздействует на каждого человека. Но у него нет имени, поэтому написано "с Ним".
        И далее сказано. И сказал ему: пусти Меня, ибо взошла заря. Обратите внимание, что слово «Меня» написано с большой буквы. Это значит, что теперь Иаков разговаривает с Богом. Это Бог сказал ему: пусти Меня, ибо взошла заря. Заря – это свет Бога, тьма ночи ушла. И этот свет просит его пустить в самого него – Иакова.  Иаков говорит: не пущу Тебя, пока не благословишь меня. Эти слова означают, что Иаков принял твёрдую сторону света в этой борьбе, и он просит благословения Бога.
        И сказал: как имя твоё? Весь этот разговор теперь происходит в сознании Иакова, который отвечает, что он – Иаков. «И рече ему: не прозовется ктому имя твое Иаковъ, но Исраиль будетъ имя твое: понеже укрепился еси съ Богомъ и съ человеки силенъ будеши».
        Не прозовётся ктому - к ТОМУ (кто боролся с Иаковом, а боролся он с тьмой) имя твоё Иаков, а будет имя твоё Исраиль, потому, что укрепился если с Богом, и с человеком силён будешь. В церковнославянском переводе написано слово «УКРЕПИЛСЯ», которое синодальный переводчик переврал, как «боролся», и теперь по смыслу синодального перевода – Иаков боролся с Богом!  А ведь всё совсем наоборот! Боролся с тьмой внутри себя.
         Что означает слово ИСРАИЛЬ? В этом слове заключена целая фраза их трёх слов. ИС – ИС(ходящий). РА – свет солнца и речь Бога, РА. ИЛЬ – Иже Людям единение вселенной. А раз людям, то «иль» означает название какой-то области, местности, провинции, страны, то есть, это - то место, где обитают люди. И не просто так это слово «иль» разлетелось по многим языкам мира, и есть в них и сейчас. Например, современная Турция поделена на 81 иль. Иль в Турции означает «провинция», то есть, то место, где живёт человек. Этим именем «Иль» даже названы несколько городов в разных странах, а, например, в той же Франции таким именем названа река, вдоль которой, естественно, живут люди, и есть департаменты с таким словом «Иль» - Иль-де-Франс, Иль и Вилен.
         Соответственно, имя ИСРАИЛЬ означает «Исходящий из света и речей Бога там, где живут люди». Именно потому, что Иаков поборол в себе этот поток тёмной энергии, Бог даёт ему новое имя – Исраиль. Таким образом, Бог утвердил поражение тьмы в этом человеке, так как ей не удалось одолеть его.
         А синодальный перевод всё перекрутил наоборот! Он написал «боролся с Богом», что на самом деле - абсолютная ЛОЖЬ. Как вообще можно бороться с Богом?! Это - несоизмеримое понятие. Такое мог написать только либо абсолютный невежда, либо умышленный лжец.

         Церковнославянский перевод:
32:29 Вопроси же Иаковъ и рече: повеждь ми имя Твое. И рече: вскую сiе вопрошаеши ты имене Моего? еже чудно есть. И благослови его тамо.

         Синодальный перевод:
32:29 Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? [оно чудно.] И благословил его там.

         Посмотрите сами, о, читатели, и задайте себе вопрос – зачем синодальный переводчик берёт в скобки слова [мне] и [оно чудно.], если в церковнославянском переводе эти слова написаны без скобок? Это делается повсеместно для того, чтобы запутать читающего книгу. Вы много раз убедитесь в этом далее. А здесь хочется отметить, что это - одна из самых показательных фраз Библии, где Иаков спрашивает имя Бога. А Бог ему на это отвечает: «зачем ты спрашиваешь имя Моё? Это даже чудно. И благословил его там». Что означают эти слова Бога? Бог никогда и нигде по тексту повествования не называет сам своего имени! Он поэтому и говорит, что это для него чудно. Бог, он и есть Бог – Он везде, Он ВЕЗДЕСУЩ, ВСЕМОГУЩ, именно поэтому у Бога нет одного конкретного имени, ибо всё, что есть на планете Земля, на небе, в космосе, во вселенных – это и есть БОГ. Только несведущие люди придумывают Богу различные имена. В этом вы тоже убедитесь далее.

         Церковнославянский перевод:
32:30 И прозва Иаковъ имя месту тому видъ Божiй: видехъ бо Бога лицемъ къ лицу, и спасеся душа моя.
32:31 Возсiя же ему солнце, егда прейде видъ Божiй: онъ же хромаше стегномъ своимъ.

         Синодальный перевод:
32:30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
32:31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.

         И вновь извращение синодальным переводом Слова Божия. Слова «вид Божий» церковники называют «Пенуэл». Вот так вот взбрело в голову синодальному переводчику. Слова «Пенуэл» нет в церковнославянском переводе ни одной из книг Библии. Это извращённое слово умышленно вставлено только в синодальный перевод как книги Бытие, так и Книги Судей Израилевых, глава 8:8 и 8:9. Нет этого слова и в этих стихах древнегреческой Септуагинты. И до сих пор ни один человек на Земле не знает, что означает слово «Пенуэл», кроме того, как это объясняют церковники, и, соответственно, все словари мира – что это слово упоминается в книге Бытие и в Книге Судей Израилевых, и дают ссылки на номера этих стихов Библии. Вот так, дорогие читатели, вы ещё много интересного узнаете далее, насколько извращено Слово Божие синодальным переводом.
         "Возсияет ему солнце, когда придёт вид Божий: он же хромал бедром своим". Эта фраза Бога вывернута наизнанку тёмным сознанием синодального переводчика.
         А вот то, что Иаков хромал, потому, что у него болело бедро – очень важно запомнить, ибо далее этому последует развитие сюжета. Эта боль пройдёт, она не будет вечной, и Иаков не будет вечно хромать. Только синодальный перевод всё извратит и на этот раз.

         Церковнославянский перевод:
32:32 Сего ради не ядятъ сынове Израилевы жилы, яже отерпе, яже есть въ широтн стегна, даже до дне сего: понеже прикоснуся широте стегна Иаковли жилы, яже отерпе.

        Синодальный перевод:
32:32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.

        Такой мерзости синодального перевода, как в этом стихе ещё надо поискать. Слово «ядятъ» не всегда означает «есть» в смысле поглощения пищи. Древнеславянское слово «ядятъ» происходит от слова «есть», что означает «существовать, быть». «Ядятъ», прежде всего, означает – «существуют»! Но у древних славян это слово «ядятъ» в разговорном переносном смысле могло означать разные понятия в зависимости от описываемой ситуации и построения фразы. Могло означать «причинять жгучую боль, кусать, жалить», когда существующее что-то, как бы, впускает яд в тело, причиняя боль. И очень часто так говорили, например, о насекомых, которые «ядятъ» своим жалом, причиняя боль. Это же слово «ядятъ» значило и «мучить, не давать покоя». Говорили, например, «мысли ядятъ», значит, мысли мучают и не дают покоя, а ещё говорят «ест поедом мысль». Древнеславянский язык образный и многогранный, как и его потомок – великий русский язык. Поэтому в этом стихе 32:32 сказано: "Этого ради не причиняют жгучую боль сынове Израилевы жилы, которые онемели, что есть в широте бедра, даже до сего дня, хотя прикоснуся широте бедра Иаковли жилы, которые онемели". Именно потому, что к бедру Иакова прикоснулся Бог, бедро Иакова занемело. Знайте, люди, что когда у вас внезапно заболит бедро, как бы, онемея – это знак Бога, что Он верит в вас и поддержит вас в вашей борьбе с тьмой. А боль в бедре и нужна именно для того, чтобы вы почувствовали эту борьбу, ведь увидеть это не под силу простому человеку. А Бог всегда рядом с вами.
          И ещё, обратите внимание, что здесь в церковнославянском переводе написано «сынове Израилевы», где слово «Израилевы» написано через букву «з», а не «с», как в предыдущих стихах. ИСшедший ИЗ чего-то, или кого-то. Древние славяне ИС и ИЗ всегда ставили рядом, как неотъемлемое действо слов. Приехал ты ИС какой-то стороны, или ИЗ какой-то стороны - принципиального значения не имело. Это сейчас в современном русском языке есть неизвестно кем придуманные правила, где нужно ставить предлог «ис» или «с», а где предлог «из». А в древнеславянских словах важнее было ОБРАЗНОЕ ПОНИМАНИЕ того, о чём говорилось.