Утренний бред

Мария Рыук
Ши-зо-фре-ния — слово такое...
нерусское, заковырист-ое.
слово с оттопыренным пальчиком,
и с печалькою, и со скандальчиком.
Словом, слово это, не скрою я,
не слово - целая история.

«Ши» нежно звучит, как пирожное.
«зо» - зовуще, но не тревожно,
Слово словно бы, нежно шепча,
приглашает на утренний чай.
- Лучше кофе, - в ответ промурлычу я,
И приду, соблюдая приличия:
Вся такая в шифоне, с цветами.
И с подкрашенными бровями.

Как люблю я эти кафешки!
Как милы мне дверей потягушки,
эти заспанные окошки.
И за столиками матрёшки
одноликие, с чашками, с плюшками.
С глазами, в сетях утонувшими...
Я — как все, едва пробуждённая,
матрёшка бровоподведённая.
Провожаю тревоги ком,
наслаждаясь неспешным глотком....
В чашке кофе — дня поцелуй,
Всё, как надо. Всё по фэн-шуй.
И пирожного взбитые сливки,
Нежность, ласка, поэм отрывки....
Что с того, что погода, какая есть.
Я - в раю. Я — Сейчас. Я - здесь.

«Фре!» - столик сотворил глиссад,
и кофе на моём шифоне
рисует бурый снегопад,
и портит брови белый маскарпоне.
И стол хохочет, хрюкая, рыча
А в голове: «Да! Раз такой расклад -
То лучше б это был бы чай!
И без пирожных. Столик всё же гад....»
Ах, крем на платье, кофе на лице....
простите, где у вас вэ-цэ?

А слово своим конечком
виляет: «ния», - не я!
На слух ещё то словечко.
Ши-зо-фре-ни-я.
А матрёшки сидят, спокойные...
пялятся в свои ноутбуки
Хорошо, что это Эстония,
и все здесь закрытые буки.
Не лезут в чужую жизнь,
эмоции под паролем
Подохни, но улыбнись
И pohhui, чем ты там болен.

*pohhui - заимствованное из русского языка слово, прочно вошедшее в эстонский лексикон, означает "всё равно". Так как большинству эстонцев неизвестно настоящее значение данного слова или им просто pohhui, слово считается цензурным.