Лина Костенко. Эпилог. П-д с укр. яз

Ольга Далева
Мой перевод:

Долг святой есть, его я подданная,
и верна своему королю.
Потому-то так тихо и горько так –
Расставально тебя я люблю.
Не жалей обо мне. Я меченая.
Меня схватит любая беда.
На прощанье, тобой засвеченная,
подарю тебе, милый, себя.
Ох, остаться б, тонуть бы в омуте
Полуночных твоих очей.
Убаюкивает, околдовывает
чернобровье таких ночей.
Но в моем краю рыщут мытари,
пушки бьют и свистит картечь.
Я не женщина. Лучшие рыцари
надо мной преломили меч.
Мне легко так, что даже уж трудно.
Страшно мне: вдруг забуду пароль.
Призывает сурово и трубно
днем и ночью мой долг, мой король.
Грохот боя - не запах акации
в моих снах. Душу ж мне не терзай.
Я в любви тут – как в эмиграции.
Отпусти меня в отчий край.

Оригинал:
ЛІНА КОСТЕНКО. ЕПІЛОГ

Я, підданка своїх обов'язків,
я, васал свому королю,
я люблю тебе тихо, боязко,
я прощально тебе люблю.
Не жалкуй за мною. Я мічена.
Мене кожне лихо згребе.
На прощання, тобою засвічена,
подарую тобі себе.
Це б лишитись. Але не можу я.
Нареченою нарече й
заколисує, заворожує
чорнобрив'я таких ночей.
А в моєму краю ойчистому
б'ють гармати, свистить картеч.
Я не жінка. Найкращі лицарі
наді мною зломили меч.
Мені легко, що вже аж трудно.
Мені страшно: забуду пароль.
Мене кличе суворо і трубно
мій обов'язок, мій король.
Не кажи, що не маю рації,
і докорами не карай.
Я в любові — як в еміграції.
Відпусти мене в рідний край.