Шекспир. 26 сонет

Виктория Левина 2
О, Властелин любви моей, вассалом
К тебе привязан, стоишь ты того,
К тебе моё посланье отослало
Свидетельство почтенья моего;

Не остроту его, а долг великий,
В сравнении с тобой, мой бедный ум
Старается в стремленье многоликом
Слова облечь нагие в ясность дум

До той поры, пока звезда, сверкая
Заметит с милостью старания мои,
Где нежность с упоеньем прижимаю
К одеждам драгоценным, напои
 
Тогда вассала милостью твоею,
А раньше появиться не посмею.


Оригинал:

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.